Обсценная лексика в латыни
Латинская брань — группа слов в латинском языке, относящаяся к нецензурной лексике. Некоторые слова не имеют точного перевода.
Римляне часто употребляли ругательства и обсценную лексику (от лат. obscenus «непристойный, распутный, безнравственный»). Ругательства были неотъемлемой частью жизни, их употребляли в ссорах, на рынках, в питейных заведениях, дома[1], для оскорбления или очернения политических противников[2].
В комедиях Плавта содержится множество примеров древнеримских ругательств: caenum «скотина; грязь», bustirapus «осквернитель могил», patricida «отцеубийца». Цицерон в своих речах против политических противников также применял различные ругательства: «гнилой кусок мяса»[3], sentina rei publicae «подонки государства»[4].
Классификация
Ругательства можно разделить по следующей тематике:
- Сравнение с животными: hircus — козёл, вонючка, сластолюбец; asinus — осёл;
- Душевные или физические дефекты: stultissimus — тупица; homullus — маленький человек, жалкий человек, карлик;
- Сравнение с представителями преступного мира: perforator — взломщик; gladiator — головорез, душегуб;
- Непристойное поведение: ganeo — гуляка, кутила, обжора;
- Широко представлена сексуальная тематика.
Сексуальная тематика
Эта группа слов подобна русскому и английскому мату:
- Mentula — мужской половой орган,
- Verpa — мужской половой орган, но с гомосексуальным смыслом,
- Cōleī — яичко,
- Cunnus — вульва (в нецензурном значении),
- Landīca — клитор (очень грубо),
- Futuere — нет точного перевода, ближе всего — «трахать»,
- Crīsāre — входить в сношение, при котором женщина находится сверху,
- Cēvēre — то же самое, но относящееся к пассивному партнёру,
- Fellator — возможный перевод — «членосос», партнёр в оральном сексе,
- Irrumator — другой партнёр в оральном сексе, по сравнению с вышеупомянутым.
Гай Валерий Катулл
Для стихотворений Катулла, согласно Сиссону[англ.], порнографическая лексика нетипична[5], но в Катулл, XVI встречается:
- «pedicabo ego vos et irrumabo» — «вот ужо заебу вас в рот и в жопу»[6]. Другой переводчик Катулла, Максим Амелин, сам переводя «раскорячу я вас и отмужичу», отмечал, что эту фразу:
можно бы перевести: „Трахну вас я и спереди, и сзади“, или „Отымею я вас и в рот, и в жопу“, или ещё грубее (у меня было десятка два вариантов), и это будет точно по действию, но не точно по смыслу»Максим Амелин[7]
Эпиграфические примеры употребления
C(aius) Cacos(!) Гай гадит
— [8]
Victor fellator Виктор членосос
— [9]
Felicula / fellas Феликула сосёт
— [10]
Примечания
- ↑ Например, ругань супругов Трималхиона и Фортунаты в романе Петрония «Сатирикон» (Сатирикон, 74)
- ↑ The Barefoot Muse . Дата обращения: 6 марта 2012. Архивировано 28 июня 2015 года.
- ↑ Cic. Pis. 82
- ↑ Cic. Cat. I 12
- ↑ Winter, Thomas Nelson. Catullus Purified: A Brief History of Carmen 16 (неопр.) // Arethusa. — 1973. — Т. 6. — С. 257—265. Архивировано 14 марта 2007 года.
- ↑ М. Л. Гаспаров. Классическая филология и цензура нравов // Литературное обозрение. — 1991. — № 11.
- ↑ «Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник». 19 Ноября 2002. Дата обращения: 16 февраля 2018. Архивировано 11 апреля 2018 года.
- ↑ Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 00031
- ↑ Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 01708
- ↑ Corpus Inscriptionum Latinarum 4, 08711a
Литература
- The American Heritage Dictionary of the English Language (4th edition, 2000)
- James N. Adams, The Latin Sexual Vocabulary (Johns Hopkins, 1990) ISBN 0-8018-2968-2
- Dictionnaire Hachette de la Langue Française (Hachette, 1995) ISBN 0-317-45629-6
- T. G. Tucker, Etymological Dictionary of Latin (Halle, 1931, repr. Ares Publishers, 1985) ISBN 0-89005-172-0
- Francis A. Wood. «The IE. Root '*Qeu'-: 'Nuere, Nutare, Cevere; Quatere, Cudere; Cubare, Incumbere.' II» In Modern Philology, vol. 17, p. 567 ff. (Univ. Chicago, 1905)
- Fisher, John. The lexical affiliations of Vegliote (Fairleigh Dickinson University Press, 1976) ISBN 0-8386-7796-7
- Opelt, Ilona. Die lateinischen Schimpfwörter und verwandte sprachliche Erscheinungen. Eine Typologie. heidelberg. 1965.
- Smart, Christopher. Quinti Horatii Flacci Opera, with a literal translation into English Prose (London, Sampson Low, 1882)