Отвлекающий манёвр

Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Этюд в багровых тонах». Шерлок Холмс изучает улику, которая, как позже выясняется, намеренно вводит в заблуждение.

Понятие «отвлекающий манёвр» имеет несколько заметно отличающихся друг от друга значений.

В логике и риторике «отвлекающий манёвр» — это наблюдение, отвлекающее внимание от центральной проблемы спора или обсуждения; неформальная логическая ошибка[1].

В художественной литературе (особенно в детективных произведениях) авторы используют отвлекающие факторы как средство сюжета, чтобы ввести читателей в заблуждение («сбить их с толку»), поддержать интерес и вызвать неопределённость[1], это довольно известный литературный приём[2].

Психология

В психологии «отвлекающий манёвр» направлен на то, чтобы отвлечь других или себя от главного. Часто это уводит разговор или действие в совершенно ином направлении, приводя к неправильному выводу или результату. В этой области выделяют два типа «отвлекающих манёвров»: преднамеренный и непреднамеренный. В первом случае: люди прибегают к такому поведению, когда у них нет сильной защиты. Они пытаются направить разговор или ситуацию в то русло, с которым им будет легче справиться. Во втором случае: люди используют «отвлекающий манёвр» не осознавая этого. Причина этого зависит от различных факторов и причин[3].

Отвлекающий манёвр призван рассеять внимание человека и переключить его с важной проблемы на второстепенную. Начинают приводиться несоответствующие теме факты с подробным объяснением, рассказываются интересные истории, которые всё меньше и меньше относятся к делу. В итоге времени на решение проблемы или на ответ по существу не остаётся, что и требовалось[4].

Уловка «отвлекающий манёвр» представляет собой спорное высказывание, которое отвлекает внимание от замаскированной в этом же предложении нужной мысли. Слушатель в первую очередь замечает в аргументации манипулятора слабое место и опровергает именно его. А другие мысли, содержащиеся в предложении (если они не бросаются в глаза), пропускаются без особого внимания[5].

Эта уловка применяется для отвлечения внимания от реальной проблемы, сосредоточившись вместо этого на проблеме, имеющей лишь поверхностное отношение к первой. Как пример:

Дочь: Мне так больно, что он бросил меня, мама.
Мать: Просто подумай о голодающих детях Африки, милая. Тогда все твои проблемы покажутся тебе незначительными[6].

Военное дело и политика

В военном деле отвлекающий манёвр — какое-либо действие, переключающее внимание противника с зоны основного противостояния, что заставляет его перебросить часть сил с других направлений для отражения атаки[7], в том числе якобы ожидаемой. Это может быть неожиданное нанесение удара небольшой группой с не ожидаемого врагом направления, нарочито-показная переброска подразделений и т. д.; в некоторых случаях отвлекающие манёвры отличаются изрядной хитростью и смекалкой.

Крупные государственные структуры могут использовать «слив данных» с целью отвлечь внимание мировой общественности от истинных виновников какого-либо серьёзного происшествия[8], для того чтобы дезинформировать противника[9] — СМИ называют это «отвлекающим манёвром».

«Теорию отвлекающей войны сложно назвать беспристрастной. Её очень трудно доказать, и всё обычно зависит о того, нравится ли вам начавший операцию руководитель или нет»[10].

Логическое заблуждение

Как неформальное заблуждение[англ.], «отвлекающий манёвр» относится к широкому классу ошибок, связанных с релевантностью. В отличие от «соломенного чучела», который предполагает искажение позиции другой стороны[11], «отвлекающий манёвр» — это кажущаяся правдоподобной, хотя в конечном счете и неуместная отвлекающая тактика[12]. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, «отвлекающий манёвр» может быть намеренным или непреднамеренным; это не обязательно сознательное намерение ввести в заблуждение[13].

Это выражение в основном используется для утверждения, что аргумент не имеет отношения к обсуждаемому вопросу. Например: «Я думаю, нам следует ужесточить академические требования к студентам. Я рекомендую вам поддержать это, потому что мы переживаем бюджетный кризис, и мы не хотим, чтобы это повлияло на наши зарплаты». Здесь второе предложение, хотя и используется в поддержку первого, однако уже не затрагивает первоначальную тему.

В литературе

В художественной (реже — в нехудожественной) литературе «отвлекающий манёвр» используется автором для того, чтобы подбросить ложную зацепку, которая приведет читателей к неправильным выводам[14][2][15]. Например, персонаж епископа Мануэля Арингаросы в «Коде Да Винчи» Дэна Брауна на протяжении большей части романа представлен так, как будто он находится в центре церковных заговоров, но позже выясняется, что он просто жертва, обманутая и подставленная истинным антагонистом истории. В имени этого епископа Браун использовал игру слов: aringa rosa с итальянского переводится как «розовая селёдка»[16][17].

Известный отвлекающий манёвр содержится в первой повести о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах». В завязке убийца оставляет на месте преступления надпись Rache («месть» по-немецки), заставляя полицию — и читателя — ошибочно предположить, что в этом замешан немец.

«Отвлекающий манёвр» нередко используется в юридическом обучении и экзаменационных задачах, чтобы ввести в заблуждение студентов и отвлечь их от правильного вывода по предлагаемой теоретической ситуации. Это применяется как способ, которым преподаватели проверяют понимание учащимися основополагающих законов и их способность правильно распознавать существенные фактические обстоятельства[18].

См. также Поворот сюжета: Разновидности и «орудия» поворота сюжета; Длинный и бессмысленный рассказ[англ.]

Происхождение англоязычного фразеологизма

Копчёная сельдь, приготовленная до получения красновато-коричневого цвета, то есть «красная сельдь». До охлаждения обладает сильным острым запахом и вкусом.

В английском языке этот фразеологизм выглядит как Red herring и буквально переводится как «красная сельдь». Он был популяризирован в 1807 году английским публицистом Уильямом Коббеттом[13], который рассказал историю о том, как мальчишкой использовал сильно пахнущую копчёную рыбу[англ.], чтобы отвлечь гончих от погони за кроликом[19].

Не существует такого вида рыбы, который назывался бы «красная сельдь», собственно, это название, данное особо крепкой копченой рыбе, (обычно типа сельди), сильно вяленой[20] в крутом рассоле или сильно прокопчённой. Этот процесс придаёт рыбе особо острый запах, а при очень крепком рассоле её мякоть приобретает красноватый оттенок[21]. В этом буквальном смысле, как сильно вяленая копчёная рыба, термин может быть датирован серединой XIII века, в поэме «Трактат» Уолтера из Биббесворта:

He eteþ no ffyssh
But heryng red[13]

Далее это словосочетание встречается в памфлете «Постные блюда Нэша», опубликованном в 1599 году писателем Томасом Нэшем, в котором он говорит: «Далее, чтобы привлечь гончих по запаху, нет ничего сравнимого со шкуркой красной сельди» (англ. Next, to draw on hounds to a scent, to a red herring skin there is nothing comparable)[22].

До 2008 года считалось, что переносное значение «красная сельдь» происходит от предполагаемой техники дрессировки молодых гончих по запаху[21]. Существуют различные версии этой истории, но наиболее распространённая гласит, что едкую красную сельдь тащили по следу до тех пор, пока щенок не учился идти по запаху[22]. Позже, когда собака обучалась следовать по слабому запаху лисы или барсука, кинолог протаскивал красную сельдь (резкий запах которой сбивал животное с толку) перпендикулярно следу добычи, чтобы попытаться запутать собаку[23]. В итоге собака должна была научиться следовать первоначальному запаху, а не более сильному. Вариант этой истории приведён, без упоминания об использовании в обучении, в «Книге пословиц, максим и знаменитых фраз Макмиллана» (1976), причем самое раннее упоминаемое использование взято из книги У. Ф. Батлера «Жизнь Нейпира» (1849)[24]. «Словарь фраз и басен Брюера[англ.]» даёт расшифровку фразы «Волочить красную сельдь поперёк пути» (англ. Drawing a red herring across the path) — идиома, означающая «отвлечь внимание от главного вопроса каким-то побочным вопросом»[25]. Далее уточняется, что имеется в виду «вяленая, копчёная и солёная» сельдь, которую «протаскивают поперёк лисьей тропы, чтобы уничтожить запах и заставить гончих ошибиться». Другой вариант истории приводит Роберт Хендриксон в книге «Энциклопедия происхождения слов и фраз» (1994), в которой он говорит, что сбежавшие заключённые использовали остро пахнущую рыбу, чтобы отпугнуть и сбить со следа преследующих их собак[26].

Согласно двум статьям профессоров Джеральда Коэна и Роберта Скотта Росса, опубликованных в «Комментариях к этимологии» (2008), поддержанных этимологом Майклом Куинионом[англ.][21] и принятых Оксфордским словарём английского языка, эта идиома возникла не из охотничьей практики[13]. Росс исследовал происхождение этой истории и обнаружил, что самое раннее упоминание об использовании сельди для дрессировки животных содержится в трактате о верховой езде, опубликованном в 1697 году Герландом Лангбейном[21]. Он рекомендовал метод дрессировки лошадей (не гончих собак) путём перетаскивания тушки кошки или лисы, чтобы «лошадь привыкла следовать за хаосом охотничьего отряда»[21]. Далее Лангбейн говорит, что если таких тушек в наличии нет, в качестве замены подойдет красная сельдь[21]. Эта рекомендация была неправильно понята Николасом Коксом, который опубликовал в примечаниях к другой книге примерно в то же время, утверждение, что такую методику следует использовать для дрессировки гончих (а не лошадей)[21]. В любом случае, сильно пахнущая сельдь использовалась не для того, чтобы отвлекать собак или лошадей от следа, а скорее для того, чтобы наоборот направлять их по нему[21].

Использование красной сельди для отвлечения преследующих гончих по запаху было опробовано в 148-м эпизоде[англ.] телепередачи «Разрушители легенд»[27]. Хотя собака, использованная в тесте, перестала есть рыбу и временно потеряла след беглеца, в конце концов она вернулась по обратному следу и обнаружила «добычу», в результате чего шоу классифицировало миф как «Разоблачённый»[28].

См. также Копчёная распластованная рыба[англ.]

См. также

Примечания

  1. 1 2 Александр Тимохин. Что такое отвлекающий манёвр? Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // recture.ru // 20 июня 2021
  2. 1 2 Бернар Мари Дюпре. «A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A-Z» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1991) // изд. University of Toronto Press // ISBN 9780802068033
  3. Всеволод Ковалёв. Отвлекающий манёвр: что это такое и зачем мы им пользуемся Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // 1001.ru // 21 марта 2023
  4. Как распознать отвлекающий манёвр Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // kakprosto.ru // 13 июля 2014
  5. Игорь Мелихов. Краткая антология манипулятивных уловок. Отвлекающий манёвр Архивная копия от 28 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // psycho.ru
  6. Red Herring Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (англ.) // txst.edu // 15 мая 2019
  7. Разведчик рассказал о подготовке Украиной отвлекающего манёвра Архивная копия от 28 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // lenta.ru // 23 января 2023
  8. Глеб Иванов. Отвлекающий манёвр. Что означает слив ЦРУ о взрывах на «Северных потоках»? Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // aif.ru // 8 марта 2023
  9. «Отвлекающий манёвр»: зачем США назначили дату войны Китая с Тайванем Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // ntv.ru // 7 мая 2023 // Видео 0:08:05
  10. Грегуар Флеро. Война — отвлекающий манёвр для правительства? Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // inosmi.ru
  11. Патрик Дж. Харли. «A Concise Introduction to Logic» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2011) // изд. Cengage Learning[англ.] // стр. 131—133 // ISBN 9780840034175
  12. Кристофер Уильям Тиндейл. «Fallacies and argument appraisal» (2007) // изд. Cambridge University Press // стр. 28—33 // ISBN 9780521842082
  13. 1 2 3 4 red herring, n. (англ.) // Оксфордский словарь английского языка (3-е издание, сентябрь 2009) // Архивировано из первоисточника 24 сентября 2015
  14. Nozar Niazi, Rama Gautam. «How To Study Literature: Stylistic And Pragmatic Approaches» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2010) // изд. Prentice-Hall Of India Pvt Limited // стр. 142 // ISBN 9788120340619
  15. Lewis Turco. «The Book of Literary Terms: The Genres of Fiction, Drama, Nonfiction, Literary Criticism, and Scholarship» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1999) // изд. University Press of New England[англ.] // стр. 143 // ISBN 9780874519556
  16. «Красная селёдка»: как работает знаменитый повествовательный прием? Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine (рус.) // dzen.ru // Издательство АСТ Архивная копия от 26 мая 2023 на Wayback Machine // 25 октября 2021
  17. Michael Lieb, Emma Mason, Jonathan Roberts (редакторы). «The Oxford Handbook of the Reception History of the Bible» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2013) // изд. Oxford University Press // стр. 370 // ISBN 9780199670390
  18. Стив Шеппард. «The History of Legal Education in the United States: Commentaries and Primary Sources, Том 1» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2007) // изд. The Lawbook Exchange, Ltd. // стр. 839 // ISBN 9781584776901
  19. Уильям Коббетт. «Cobbett's Political Register» (1807) // vol. 11 // кол. 232 …we used [to], in order to draw off the harriers from the trail of a hare that we had set down as our own private property, get to her haunt early in the morning, and drag a red-herring, tied to a string, four or five miles over hedges and ditches…
  20. Более точно процесс называется «отверждение».
  21. 1 2 3 4 5 6 7 8 Майкл Куинион[англ.]. The Lure of the Red Herring (англ.) // 25 октября 2008 // worldwidewords.org // Архивировано из первоисточника 4 ноября 2010
  22. 1 2 Томас Нэш. «Nashe’s Lenten Stuff» (1599) // oxford-shakespeare.com // Архивировано из первоисточника 15 июля 2011 // …Next, to draw on hounds to a sent, to a redde herring skinne there is nothing comparable… // Поскольку Нэш делает это заявление не в качестве серьёзной отсылки на охотничий процесс, а в качестве отступления в юмористическом памфлете, заявленной целью которого является восхваление замечательных достоинств красной сельди, это не обязательно должно быть доказательством реальной практики. В том же абзаце он выдвигает другие маловероятные утверждения, например, что сушёная и измельчённая в порошок рыба является профилактическим средством от камней в почках или желчном пузыре.
  23. Currall, J.E.P., Moss, M.S., Stuart, S.A.J. «Authenticity: a red herring?» Архивная копия от 22 июля 2023 на Wayback Machine (30 октября 2008) // Journal of Applied Logic // vol. 6, #4 // стр. 534—544
  24. Бёртон Эгберт Стивенсон[англ.]. «The Macmillan Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1965) // изд. Macmillan Publishers // стр. 1139
  25. Айвор Эванс (ред.) «Brewer's Dictionary of Phrase and Fable» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (1970) // изд. Harper & Row // стр. 549 // ISBN 9780060104665
  26. Роберт Хендриксон. «The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins» Архивная копия от 29 мая 2023 на Wayback Machine (2008) // изд. Facts On File[англ.] // ISBN 9780816069668
  27. Mythbusters. Hair of the Dog (англ.) на сайте Internet Movie Database
  28. MythBusters Results. Episode 148: Hair of the Dog (англ.) // mythbustersresults.com // октябрь 2010 // Архивировано из первоисточника 31 декабря 2021

Ссылки