Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
Константи́н Никола́евич Ба́тюшков — русский поэт, один из основоположников и важнейших авторов романтической традиции первой трети XIX века, литературный предшественник А. С. Пушкина; также известен как сатирик , прозаик и переводчик. Участник общества «Арзамас».
Лю́ди до́брой во́ли — крылатoe выражение в русском и других языках, восходящее к греч. ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία — выражению из Евангелия Лк. 2:14, используемому для совокупного наименования людей, которые, повинуясь Божией воле, руководствуются в своей жизни добрыми, то есть искренними, чистыми намерениями.
Де-фа́кто — латинское крылатое выражение, которое используется для обозначения действительности происходящего, не подкреплённой юридически. Часто употребляется с целью подчеркнуть различие формального описания событий («де-юре») с фактической реальностью.
Крылатые слова, крылатые выражения — устойчивые, афористические, как правило образные выражения, вошедшие в речь из литературно-художественных, публицистических, философских, фольклорных и других источников. К крылатым выражениям также относят популярные изречения исторических личностей (Пришёл, увидел, победил. — Юлий Цезарь); имена мифологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными (Обломов, Митрофанушка). Изучаются фразеологией.
«Головокруже́ние от успе́хов. К вопро́сам колхо́зного движе́ния» — статья Генерального секретаря ЦК ВКП(б) И. В. Сталина в газете «Правда» в № 60 от 2 марта 1930 года, смягчившая меры проведения коллективизации сельского хозяйства в СССР при исполнении постановления ЦК ВКП(б) «О темпе коллективизации и мерах помощи государства колхозному строительству» от 5 января 1930 года с программой форсированной коллективизации и ликвидации кулачества как класса.
Камень преткнове́ния — крылатое выражение, обозначающее препятствие на пути к достижению какой-то цели или решению какой-либо задачи.
Зино́вий Само́йлович Папе́рный — советский и российский литературный критик, литературовед, писатель. Также известен как литературный пародист.
«Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!» — популярная фраза, идущая от лозунга, который несли участники физкультурного парада на Красной площади 6 июля 1936 года. Потом фраза фигурировала в тексте плакатов, названии ряда картин. Годом раньше появилась «Песня советских школьников» со строками: «За детство счастливое наше / Спасибо, родная страна!», определённо повлиявшая на создание лозунга.
«Ка́менный гость» — пьеса из цикла «Маленькие трагедии» А.С. Пушкина, написанная в период «болдинской осени». Пьеса экранизирована.
«Партийная организация и партийная литература» — статья В. И. Ленина. Впервые была опубликована в газете «Новая жизнь» № 12 от 13 (26) ноября 1905 года под псевдонимом Н. Ленин. В 5-м издании ПСС В. И. Ленина статья приведена в томе 12-м на страницах 99—105.
«Трус не играет в хоккей» — популярная советская спортивная песня. Цитата из неё стала распространённым крылатым выражением о том, что хоккей — спорт не для трусов, и в таком виде вошла в словари и учебные пособия. Первый исполнитель песни — Вадим Мулерман.
Et in Arcadia ego — крылатое латинское изречение, послужившее темой многих произведений живописи и литературы XVII—XIX веков. Дословный перевод «И в Аркадии я» с отсутствующим глаголом. Такая фраза полностью допустима по правилам латинского языка, но оставляет два принципиально различных варианта понимания слова «я». В зависимости от интерпретации, встречаются различные варианты полного латинского выражения и его переводов.
Самве́л Агаси́нович Гарибя́н — российский предприниматель, автор книг по развитию памяти, дважды рекордсмен Книги рекордов Гиннесса.
Знание — сила — выражение, может означать:
- Знание — сила — советский и российский научно-популярный и научно-художественный журнал.
- Знание — сила — латинское крылатое выражение.
Северная Пальмира, Пальмира Севера, Финская Пальмира — поэтическое прозвание Санкт-Петербурга в честь древнего торгового города Пальмиры на территории современной Сирии. Закрепилось в русскоязычной литературе в эпоху классицизма, начиная с 1810-х годов. Также Петербург называли Северной Венецией.
«Прекра́сное далёко» — крылатое выражение русского языка. Впервые употреблено Н. В. Гоголем в поэме «Мёртвые души» (1842). Выражение используется в качестве шутливого, иногда ироничного указания места благоденствия, где человек, не обременённый рутиной, отдыхает, ведёт беззаботный, беспечный, праздный образ жизни.
Ложь во спасение — русскоязычный фразеологизм, применяемый в значении «ложь, оправданная благими целями». Автор «Энциклопедического словаря крылатых слов и выражений» В. Серов указывает, что многие неверно связывают фразу с Библией, «оправдывающей ложь во спасение», но в действительности это искажённая цитата из старославянского текста Библии «ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется», что переводится как «ненадёжен конь во спасение, не избавит великою силою своею». Фразеологизм стал названием следующих творческих произведений:
- Ложь во спасение (телесериал)
- Ложь во спасение — израильский фильм-комедия
- Ложь во спасение — американский фильм-драма
«А́ннушка уже́ разлила́ ма́сло» — крылатое выражение, представляющее собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот вариант фразы представлен в одном из многочисленных черновиков последнего романа писателя. По сюжету романа, в его первой главе председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Литераторы, воинствующие атеисты, не догадываются, что перед ними Воланд — дьявол, прибывший в Москву со своей свитой. Незнакомец иронически относится к отрицанию Берлиозом и Бездомным Бога, дьявола и судьбы. Он говорит, что не всё в руках человека и нельзя всё объяснить рациональным путём. Берлиоз возражает, что это не так и он точно знает, что будет делать вечером. Однако Воланд это отрицает, так как этим планам не суждено сбыться. Он туманно говорит: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила», — и намекает, что Берлиозу суждено умереть, так как ему отрежет голову некая советская комсомолка. Заподозрив собеседника в сумасшествии, Берлиоз принял решение сообщить о его подозрительных речах в бюро иностранцев, однако, перебегая трамвайные пути, поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате отсечения головы. Это произошло по причине того, что перед этим Аннушка разлила на путях подсолнечное масло. Исследователи считают, что прототипом этой женщины является соседка Булгакова, проживавшая с ним и его первой женой в одном доме. Имеют место и другие попытки интерпретации этого образа. После выхода романа выражение получило распространение, став крылатым. Оно употребляется в качестве предостережения, указания на неумолимость судьбы, безвозвратность сделанного; часто применяется в ироническом, шутливом контексте.
«Память сердца» — романс М. И. Глинки на стихотворение К. Н. Батюшкова. Написан в 1826 году; близок к жанру элегии.