Письменность дари

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Для языка дари используется персидский алфавит на основе арабского письма с некоторыми отличиями в произношении (в таблице отмечены серым). Всего в нём 32 буквы: 28 оригинальных арабских и 4, добавленных уже в персидском. Направление письма справа налево.

Через косую черту даны варианты транслитерации, а через запятую — разные фонемы и аллофоны.

Изолированно В начале
слова
В середине
слова
В конце
слова
Название Лат.
транслитерация.
МФА кир.
транслитерация
آ / اalīf ā, a, e, ē [ɒ], [a], [ı], [e]а, а, и, е
b[b]б
پپp[p]п
t[t]т
s[s]с
ǧīm ǧ / j [ʤ]дж
چچ‍ ‍چ‍ ‍چčē č / ch[ʧ]ч
hā-ye hottī h[h]г-, х
ḫē ḫ / kh [x]х
 — —dāl d[d]д
 — —zāl z[z]з
 — —r[ɾ]р
 — —z[z]з
ژ — —ژžē ž / zh[ʒ]ж
sīn s[s]с
šīn š / sh[ʃ]ш
sād s / ş[s]с
ﺿzād z[z]з
t[t]т
z / z̧ / ẓ / ẕ[z]з
ain ʻ / ‘[ʔ] — / ъ
ġayn ġ / gh[ɣ]г
f[f]ф
qāf q[q]к
کkāf k[k]к
گgāf g[g]г
lām l[l]л
mīm m[m]м
nūn n[n]н
و — —wāw w/v, ū, ō, o,[w], [u], [o], [ʊ]в, у, о, у
hā-ye hawwaz h[h]г-, х
ya y, ī, ē[j], [i], [e]й, и, е


Обозначение гласных

Обозначение гласных в дари аналогично персидскому языку, однако так как в дари на две гласных фонемы больше, имеющихся в арабском письме средств недостаточно и некоторые фонемы не различаются на письме.

МФА иранистическая транскрипцияангл. транслитерациярусская практич. транскрипцияпримеры
aa a а Nangarhār — Нангархар
ɒā, å ā а Nangarhār — Нангархар
я, -ья Fāryāb — Фарьяб
ɛē ī е/э Panjshīr — Панджшер, Kāmdīsh — Камдеш, Zībāk — Зебак, Gardīz — Гардез
ı e e и Nūrestān — Нуристан, Helmand — Гильменд, Mazār-e Sharīf — Мазари-Шариф, Sheberghān -

Шибирган

ıheh eh ех, -е/а Herāt — Герат, Mehtarlām — Мехтарлам, Behsūd — Бехсуд
iī ī и Paktīkā — Пактика
uū ū у Nūrestān — Нуристан, Behsūd — Бехсуд
ʊo o у Konar / Kunar — Кунар, Dāykondī — Дайкунди, Zābol — Забуль, Tāloqān -

Талукан

ʊo u у Kābul — Кабул
ʊo ō у Kondōz/ Kunduz — Кундуз
ɔō ū о Nīmrūz — Нимроз, Dūgh Ghalat — Доггалат
ɔō ow о Lowgar — Логар, Ghowr — Гор, Owbeh/Ōbe — Обе, Dowshī — Доши
auau ow ау Jowzjān — Джаузджан, Qal’a-ye Now — Калайи-Нау
aiai āy, ey ай Dāykondī — Дайкунди
aiai ey ай/ей Feyẕābād — Файзабад, Meymaneh — Меймене

Более-менее взаимооднозначное соответствие существует только между научной и русской транскрипциями. Практическая транслитерация использует персидское звучание (которое не различает пары [ī] / [ē] и [ū] / [ō]), поэтому при переводе из практической (англо-ориентированной) транслитерации часто нельзя однозначно понять, какая русская буква должна писаться в том или ином случае. Например, «ī» может соответствовать как «и», так и «е», «ū» — «у» или «о», в зависимости от того, какая реально фонема там представлена.

См. также

Ссылки