Эта статья входит в число добротных статей

Письменность мьен

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Письменность мьен — письменность, используемая для записи нескольких родственных языков ветви мьен (яо) семьи хмонг-мьен (мяо-яо), на которых говорит народ яо. К языкам мьен относятся языки ю-мьен, киммун, заомин и бяомон[1], последние два бесписьменные. В Китайской Народной Республике языки мьен считаются диалектами «языка яо», на котором говорит одноимённый народ[2]. Языки мьен традиционно распространены на территории нескольких стран: Китая, Вьетнама, Лаоса и Таиланда, что обусловило использование этими языками нескольких графических систем:

Китайское письмо

Известны фольклорные тексты и личная переписка на языках мьен, записанные китайским иероглифическим письмом, которое стало употребляться яо ещё до воцарения династии Юань[3]. Однако со временем оно вышло из употребления, и к началу 1950-х годов языки мьен в Китае определялись как бесписьменные[4].

Латинский алфавит

Старый латинизированный алфавит

Первым примером приспособления латинского алфавита для языков мьен стал французско-киммунский словарь, опубликованный в 1926 году[5]. В нём использовалась орфография, приближенная к вьетнамской. Например, тона обозначались диакритическими знаками над и под буквами (á, à, ả, ã, ạ и т. п.); использовались и специфические буквы вьетнамского алфавита (đ, ă, ô и др.)[6]. Этот алфавит не получил дальнейшего развития и самими яо не использовался[5].

В 1954 году Зарубежное миссионерское братство начало работу по созданию письменности для ю-мьен, проживающих в таиландской провинции Чианграй, а также в Лаосе. На этом алфавите велось обучение в школах, издавалась религиозная литература. В 1974 году на нём была издана серия созданных профессионалами школьных учебников. «Старый латинизированный алфавит» содержал только буквы базовой латиницы. Для обозначения ряда специфических согласных звуков использовались заглавные буквы латинского алфавита (при этом в качестве обычных заглавных букв они не использовались). Тона обозначались буквами b, d, g, j, q после соответствующего слога. В Лаосе и Таиланде этот алфавит по-прежнему имеет некоторое распространение, хотя и вытесняется «новым латинизированным алфавитом», а также алфавитами на основе тайского и лаосского[5][7].

Новый латинизированный алфавит

В июне 1982 года представители диаспоры яо в США организовали в Портленде конференцию, целью которой была разработка нового алфавита для ю-мьен. Итогом стало создание алфавита и орфографии на латинской основе, использующих только буквы базовой латиницы. В то же время яо США разрабатывался и другой проект, базировавшийся на старом китайском фонетическом алфавите, но практического применения он не нашёл[5].

В тот же период в Китае шёл активный процесс по созданию письменностей для национальных меньшинств, разрабатывалась письменность и для яо. В Китае к языкам яо традиционно относят языки ю-мьен, киммун, заомин и бяомон, считая их диалектами яо. 85 % китайских яо говорят на первых двух. Первые попытки создать латинизированную письменность для яо Китая были предприняты в 1950-е годы, но тогда работа не была завершена. В мае 1984 года в Жуюань-Яоском автономном уезде провинции Гуандун состоялась конференция, в которой приняли участие как китайские, так и американские яо. Китайские специалисты согласились взять за основу проект, составленный в 1982 на Портлендской конференции, но при этом предложили заменить написание 15 инициалей в соответствии с системой пиньинь. Представители США приняли это предложение и «новый латинизированный алфавит» для ю-мьен был утверждён. В результате он стал де-факто единой основной письменностью для носителей ю-мьен в Китае, Вьетнаме и в западной диаспоре, на нём ведётся преподавание в школах, издаётся различная литература. Алфавит включает 30 инициалей, 128 финалей и 5 знаков для обозначения тонов[2][5]:

Инициали:

ГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФА
b[p]f[f]n[n]s[s]nj[dʑ]k[kh]
p[ph]w[w]hn[n̥]l[l]ny[ɲ]nq[g]
mb[b]t[th]z[ts]hl[l̥]hny[ɲ̥]hng[ŋ̥]
m[m]d[t]c[tsh]j[tɕ]y[j]ng[ŋ]
hm[m̥]nd[d]nz[dz]q[tɕh]g[k]h[h]

Финали:

ГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФА
i[i]iet[iet]iung[iuŋ]aang[aːŋ]un[un]uo[uo]iaap[iaːp]ek[ek]on[on]ork[ɔːk]uang[uaŋ]
im[im]ieq[ieʔ]iut[iut]ap[ap]ung[uŋ]uom[uom]iat[iat]eq[eʔ]ong[oŋ]uen[uen]uat[uat]
in[in]ia[ia]iuq[iuʔ]aap[aːp]ut[ut]uon[uon]iaat[iaːt]ae[ɛː]op[op]ueng[ueŋ]uaq[uaʔ]
ing[iːŋ]iop[iop]e[e]at[at]uq[uʔ]uot[uot]io[io]aeng[ɛːŋ]ot[ot]uet[uet]uerng[uəŋ]
ip[ip]ior[iɔ]ei[ei]aat[aːt]uie[ye]iai[iai]iou[iou]aet[ɛt]ok[ok]uae[uɛ]uoq[uoʔ]
it[it]iorng[iɔŋ]eu[eu]ak[ak]uin[yn]iau[iau]iom[iom]aeq[ɛʔ]oq[oʔ]uaeng[uɛŋ]er[ə]
iq[iʔ]iorp[iɔp]aau[aːu]aq[aʔ]uing[yŋ]iaau[iaːu]iong[ioŋ]a[a]or[ɔ]uaeq[uːʔ]ern[ən]
ie[ie]iort[iɔt]am[am]o[o]uien[yen]iam[iam]em[em]ai[ai]orm[ɔːm]ua[ua]ir[l]
iei[iei]iorq[iɔʔ]aam[aːm]oi[oi]uierng[yəŋ]iaam[iaːm]en[en]aai[aːi]orn[ɔːn]uai[uai]
iem[iem]iu[iu]an[an]orq[ɔːʔ]uiang[yaŋ]iang[iaŋ]eng[eŋ]au[au]orng[ɔːŋ]uaai[uaːi]
ien[ien]iui[iui]aan[aːn]u[u]uei[uei]iaang[iaːŋ]ep[ep]ou[ou]orp[ɔːp]uan[uan]
iep[iep]iun[iun]ang[aŋ]ui[ui]ueu[ueu]iap[iap]et[et]om[om]ort[ɔːt]uaan[uaːn]

Тона обозначаются буквами h, v, z, x, c после слога.

Латинизированный алфавит для киммун

В то же время, в 1983 году, китайскими специалистами был разработан и внедрён алфавит и для языка/диалекта киммун. Это решение было продиктовано значительными различиями в фонетике ю-мьен, распространённого преимущественно в Гуанси-Чжуанском автономном районе, и киммун, распространённого в провинции Юньнань. Алфавит киммун включает 26 инициалей, 81 финаль и 12 знаков для обозначения тонов[2]:

Инициали:

ГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФА
b[p]mbl[bl]h[x]gl[kl]
mb[b]d[t]j[tɕ]nq[g]
m[m]z[ts]x[ɕ]nql[gl]
f[f]nd[d]nj[dʑ]ng[ŋ]
v[v]s[θ]ny[ɲ]
w[w]n[n]y[j]
bl[pl]l[l]g[k]

Финали:

ГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФАГрафемаМФА
i[i]iing[iːŋ]eeu[eːu]et[et]au[au]aap[aːp]om[om]oot[oːt]uun[uːn]
ir[ɪ]ip[ip]em[em]eet[eːt]aau[aːu]at[at]oom[oːm]ok[ok]ung[uŋ]
iu[iu]iip[iːp]eem[eːm]ek[ek]am[am]aat[aːt]on[on]ook[oːk]uung[uːŋ]
iiu[iːu]it[it]en[en]eek[eːk]aam[aːm]ak[ak]oon[oːn]u[u]up[up]
im[im]iit[iːt]een[eːn]er[ə]an[an]aak[aːk]ong[oŋ]ui[ui]uup[uːp]
iim[iːm]ik[ik]eng[eŋ]erm[ən]aan[aːn]o[o]oong[oːŋ]uui[uːi]ut[ut]
in[in]e[e]eeng[eːŋ]a[a]ang[aŋ]oi[oi]op[op]um[um]uut[uːt]
iin[iːn]ei[ei]ep[ep]ai[ai]aang[aːŋ]ooi[oːi]oop[oːp]uum[uːm]uk[uk]
ing[iŋ]eu[eu]eep[eːp]aai[aːi]ap[ap]ou[ou]ot[ot]un[un]uuk[uːk]

Тона обозначаются буквами d, h, v, s, z, x, w, c, q, f, y, r после слога.

Тайское письмо

Первый опыт приспособления тайского письма для ю-мьен был предпринят супругами-миссионерами Транг (Trung) в начале 1930-х годов. В 1932 году на разработанном ими алфавите было издано Евангелие от Марка. Алфавит Трангов имел значительные различия со стандартным тайским письмом, например: согласные верхнего класса не использовались; была принципиально изменена система обозначения тонов; знаки для гласных, в тайском языке записывающиеся слева от согласных, в мьен стали записывать справа. Этот алфавит оценивается как неудачный[5].

Другой вариант тайского письма для ю-мьен был разработан в 1956 году миссионерами из Американских церквей Христа. До этого они пытались разработать алфавит на латинской основе, но пришли к выводу, что таиландские ю-мьен предпочитают тайское письмо. Этот алфавит оказался успешным, на нём велось обучение в школах, печаталась литература. В 1980 году позиции этого алфавита значительно укрепились в связи с тем, что власти Таиланда запретили издание литературы на языках многих национальных меньшинств на любом алфавите кроме тайского. Вкупе с активной программой по ликвидации неграмотности это сделало мьенский алфавит на тайской основе самым популярным в стране[5][8].

Тайский алфавит для ю-мьен[5][7][9]:

 
 ​
МФА​
новая латиница​
старая латиница
Согласные
ฮงฮญฮนนฺฮมฮมวมฺฮยฮลฮว
/k//kh//kh//g//ŋ//ʰŋ//c/, /kʲ//tʃʰ//tʃʰ//s//j//ɽ//ʰɽ//tʰ//ts//d//t//tʰ//tʰ//tsʰ//n//ʰn/-/b//p//pʰ//f//pʰ//f//m//ʰm//ʰmw/-/j//ʰj//l//ʰl//w//ʰw//s//h//o//h/
gk…xknqngahngjq…xqsnjnyhnytznddt…xtcnhn-mbbp…xf…xpfmhmhmw-yhylhlwhws…xh…xorh
kKKGvVJQQsFEHTzDtTTZnN-BpPfPfmMMw-yYlLwWsh-h


 
 ​
МФА​
новая латиница​
старая латиница
Гласные
◌ิ◌ิว◌ ้◌◌ุ◌◌◌ีเ◌แ◌◌า◌ูโ◌◌อเ◌ียเ◌ยไ◌◌าย◌ุย◌อยเ◌ียวเ◌ว◌าว◌้ว◌ว◌โ◌วเ◌วเ◌ียะเ◌ะเเ◌ะ◌ะ◌้วะโ◌ะเ◌าะ
/i//iu//a//u//o//iː//e/, /ɛ//æ//aː//uː//oː//ɔ//ia//ei//æi/, /ai//aːi//i/, /ui//ɔi//iou//eu//aːu//ua//ʷ/, /ua//ou//au/, /ou//iaʔ//eʔ/, /ɛʔ//æʔ//aʔ//uʔ//oʔ//ɔʔ/
iiuauoieaeaauoorieeiaiaaiuioi[i + ou]euaauuouoouauieqeqaeqaq, a'uqoqorq
iiuauoie-aauoxiaeiaiaaiwixi[i+ u]euaauuauaruauye’qe’qaa’qa’qu’qo’qx’q

В 1981 году был разработан другой вариант тайского алфавита для мьен (так называемый «упрощённый»), но развития этот проект не получил[5][8].

Лаосское письмо

Письменность для ю-мьен на базе лаосского алфавита была разработана в 1990-е годы совместными усилиями местных жителей и западных исследователей Х. Пёрнела (Purnell) и А. Бёрджес (Burgess). На этом алфавите издаётся религиозная литература[8].

Примеры текстов

Отрывок из третьго послания Иоанна в разных орфографиях[10]:
Старый латинизированный алфавитНовый латинизированный алфавитТайское письмоЛаосское письмо
2. Namq Eei lob kcv aa’b! yia Toq Tinb huvb pun meib zruj haiq Euvg yaag hcvb wavg cvj pun meib wavg syavj, Navq yia hiuq tu’q meib Eei livb wrnb wavg syavj nx. 3. yia a’Neiq haig maaib teij kxb yrud taaib naaiq Buaj yia, meib zyepg zua’q Eei kan zyen leid, haiq zang yaag ei Jyenq zyen leid zruj. 4 .maiq maaib haiq Euvg pun yia kaub Fyenb yrub Jiaj naaiq a’q! se yia haid myenb kxvq yia Eei fu’Jweiq zanb zang kan lovj zyen leid. 2. Hnamv nyei loz-gaeng aah! Yie tov Tin-Hungh bun meih zoux haaix nyungc yaac haengh wangc aengx bun meih wangc siangx, hnangv yie hiuv duqv meih nyei lingh wuonh wangc siangx nor. 3 Yie a'hneiv haic maaih deix gorx-youz daaih naaiv mbuox yie, meih ziepc zuoqv nyei gan zien leiz, haaix zanc yaac ei jienv zien leiz zoux. 4 Maiv maaih haaix nyungc bun yie gauh njien-youh jiex naaiv aqv! Se yie haiz mienh gorngv yie nyei fu'jueiv zanc-zanc gan longx zien leiz2. ฮนั้ม เญย โล์-แกง อ้า! เยีย โท้ ทิน-ฮู่ง ปุน เม่ย โหฒว หาย หญู่ง หย่า แฮ่ง หวั่ง แอ๋ง ปุน เม่ย หวั่ง เสียง,\ths ฮนั้ง เยีย ฮิ้ว ตุ๊ เม่ย เญย ลี่ง ว่วน หวั่ง เสียง นอ. 3. เยีย อะเฮน้ย ไห่ ม่าย เต๋ย ก๋อ-โย์ว ต้าย น้าย บั๋ว เยีย, เม่ย เหฒียบ ฒัวะ เญย กัน เฒียน เล์ย, หาย หฒั่น หย่า เอย เจี๊ยน เฒียน เล์ย โหฒว. 4. ไม้ ม่าย หาย หญู่ง ปุน เยีย เก้า เฌียน-โย่ว เจี๋ย น้าย อ๊ะ! เซ เยีย ไฮ์ เมี่ยน ก๊อง เยีย เญย ฝุเจว๊ย หฒั่นๆ กัน หลง เฒียน เล์ย2. ຮນ້ຳ ເຍີຍ ໂລ໌-ແກງ ອ້າ! ເຢຍ ໂທ້ ທິນ-ຮູ່ງ ປຸນ ເມີ່ຍ ໂຕສ໋ວ ຫາຍ ຫຍູ່ງ ຢ່າ ແຮ່ງ ຫວັ່ງ ແອ໋ງ ປຸນ ເມີ່ຍ ຫວັ່ງ ສຢັງ, ຮນັ້ງ ເຢຍ ຮິ້ວ ຕຸ໊ ເມີ່ຍ ເຍີຍ ລີ່ງ ວ່ວນ ຫວັ່ງ ສຢັງ ນໍ. 3. ເຢຍ ອະເຮນີ້ຍ ໄຫ່ ມ່າຍ ເຕີ໋ຍ ກໍ໋-ໂຢ໌ວ ຕ້າຍ ນ້າຍ ບົ໋ວ ເຢຍ, ເມີ່ຍ ຕສຽບ ຕສົ໊ວະ ເຍີຍ ກັນ ຕສຽນ ເລີ໌ຍ, ຫາຍ ຕສັ່ນ ຢ່າ ເອີຍ ຈ໊ຽນ ຕສຽນ ເລີ໌ຍ ໂຕສ໋ວ. 4. ໄມ້ ມ່າຍ ຫາຍ ຫຍູ່ງ ປຸນ ເຢຍ ເກົ້າ ອຈຽນ-ໂຢ້ວ ເຈ໋ຍ ນ້າຍ ອ໊ະ! ເຊ ເຢຍ ໄຮ໌ ມ່ຽນ ກ໊ອງ ເຢຍ ເຍີຍ ຝຸຈ໊ວຍ ຕສັ່ນໆ ກັນ ຫລົງ ຕສຽນ ເລີ໌ຍ.

Примечания

  1. Хмонг-мьен языки : [арх. 15 июня 2024] / И. В. Самарина // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.
  2. 1 2 3 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — P. 258—264. — ISBN 3-11-017896-6.
  3. 1 2 Iu Mien (англ.). Ethnologue. Languages of the World. 18th Edition. Дата обращения: 19 ноября 2022. Архивировано 4 июня 2019 года.
  4. Москалёв А. А. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949—1978). — М.: «Наука», 1981. — С. 39. — 214 с.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 H. C. Purnell. Developing practical orthographies for the Iu Mien (Yao), 1932—1986: a case study : [англ.] : [арх. 6 июля 2022] // Linguistics of the Tibeto-Burman area. — 1987. — № 10:2. — P. 128—141.
  6. F. M. Savina. Dictionnaire français-mán, précédé d'une note sur les Mán Kim-đi-mun et leur langue : [фр.] : [арх. 17 июня 2022] // Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. — 1926. — Т. 26. — P. 11—255.
  7. 1 2 W. Jennings. Iu-Mienh Literacy Lessons: Applying Learning Styles and Perceived Needs Using Familiar Texts. — Payap Research and Development Institute and The Summer Institute of Linguistics, 1998. Архивировано 18 июля 2020 года.
  8. 1 2 3 Iu-Mien Church History / Charley W. Callaway, Jr.. — 2017. — P. 52—59. Архивировано 15 марта 2023 года.
  9. L. and C. W. Callaway. Mien (Yao) : [англ.] : [арх. 14 марта 2022] / William A. Smalley. — Pacific linguistics. Phonems and orthograhy. Language planning in ten minority languages of Thailand. — Canberra, 1976. — P. 221—237. — ISBN 0-85883-144-9.
  10. Robert P. Batzinger. Development of a Web-based Service to Transcribe Between Multiple Orthographies of the Iu Mien Language. — Indiana University, 2011.