Прекмурско-словенский язык

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Прекмурско-словенский язык
Самоназваниеprekmurščina, prekmürščina, prekmörščina
Страны Словения;
 Венгрия;
 Австрия.
РегионыПрекмурье
Общее число говорящих80 тыс.
Классификация
КатегорияЯзыки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская ветвь
Южнославянская группа
Словенский язык
Паннонская группа диалектов
Письменностьлатиница
Glottologprek1239

Прекмурско-словенский язык — региональный литературный язык прекмурских словенцев[словен.] (в терминологии А. Д. Дуличенко — славянский литературный микроязык)[1]. В его основе лежат говоры прекмурского диалекта паннонской группы словенского языка, которые обнаруживают тесные исторические связи с кайкавским наречием хорватского языка. Одной из характерных черт языка является частое употребление гласных ö и ü, а также дифтонгов au и ou. В прекмурско-словенском языке используется, по преимуществу, латиница словенского типа[2]. Наблюдается переход на морфологический или морфолого-фонетический принцип письма[3].

География и самоназвания языка

Распространён в Прекмурье — исторической области, охватывающей северо-восточную Словению и близлежащие районы Венгрии и Австрии. К настоящему моменту[] существуют (или существовали) шесть вариантов самоназвания данного языка:

  • Prekmurščina («прекмурское наречие»; knjižna prekmurščina — «литературный прекмурский язык»),
  • Prekmürščina («прекмурское наречие»),
  • Prekmörščina («прекмурское наречие»),
  • Sztári szlovenszki jezik («старый словенский язык»),
  • Vend-szlovenszki jezik («вендско-словенский язык»),
  • Porabije (наречие порабье в Венгрии).

История языка

У прекмурских словенцев (с XI по XVIII вв.) первым литературно-религиозным языком была хорватская кайкавщина[4]. Под её влиянием, в эпоху распространения протестантизма предпринимаются первые попытки создания прекмурско-словенского литературного языка. В XVI—XVIII вв. в его основу легли равенский и горицский говоры (первая прекмурская книга 1715 г. — катехизис М. Лютера, переведенный Францем Темлином — Franc Temlin; а также творчество крупнейшего евангелического писателя Штевана Кюзмича — Števan Küzmič, 1723—1779). Позже литературный прекмурско-словенский язык развивался также на основе долинского говора. В особенности, используют этот говор католические литераторы (крупнейшей фигурой здесь был Миклош Кюзмич — Miklóš Küzmič, 1737—1804). В XIX веке всё шире распространяется мнение о необходимости развития прекмурско-словенского литературного языка «с оглядкой» на общесловенский литературный язык. После Второй мировой войны прекмурцы-католики перешли на общесловенский литературный язык; прекмурцы-евангелисты в 20-е гг. XX в. вернулись к старой венгерской графике и продолжают использовать свой старый литературный язык для узко-конфессиональных целей.

У прекмурских словенцев сначала развиваются религиозные жанры, затем (в последней трети XIX в.) — светские: публикуются стихи Имре Агустича (Imre Agustič), Йожефа Клекла ст. (Jožef Klekl st.) и Йожефа Баши-Мирослава (Jožef Baša Miroslav).

Литературный язык словенцев Прекмурья складывался в XVIII веке с «опозданием» от словенского литературного языка Крайны на два столетия. Это отставание объясняется тем, что Прекмурье было изолировано от других словенских земель, благодаря своему расположению в Венгерской части империи Габсбургов (Транслейтании), где в образовании господствовал венгерский язык[5]. Интеллигенция Центральной Словении открыла для себя прекмурский язык только в XIX веке, и даже позаимствовала из него ряд конструкций. После присоединения Прекмурья в 1919 году к «Словенскому массиву», прекмурский язык стал вытесняться общесловенским языком. Газеты на прекмурском выходили до середины 1930-х годов[6].

В настоящее время на прекмурском выходят в основном книги религиозной тематики, издаваемые Евангелической церковью Словении.

В результате созданных после первой мировой войны государственных границ, единый до того микроязык распался на два диалекта: «prekmurščina» в Словении, и «porabije» ‛порабье’ в Венгрии (от названия реки Раба). В прекмурском языке появились элементы словенского языка, тогда как диалект порабье в Венгрии остался более архаичным.

Термин «Windisch»

Появление названия «венд» обычно связывают с тем, что по политическим соображениям прекмурский иногда рассматривали как самостоятельный язык[7]. По другому мнению, это разновидность словенского языка, своеобразный региональный язык, как например неаполитанский или калабрийский в Италии. Название «венд» — историческое. От средневековья до XIX века название проживающих в Венгрии словен было «тот», а их язык соответственно «тотский язык». В XVI веке возникло (или широко распространилось) мнение о происхождении словен от древней народности вандалов, поэтому в латинских официальных грамотах встречаются такие названия языка, как lingua vandalica и vandalszki jezik. Существует церковная книга 1587 года издания — так называемая Agenda Vandalica. Словен немцы называли вендами, («wendisch» или «windisch»), и это же мнение отражено в религиозных научных текстах XVIII века[8].

Литература

  • Fliszár János Magyar-vend szótár/Vogrszki-vendiski rêcsnik. — Budapest 1922.
  • Források a Muravidék történetéhez/Viri za zgodovino Prekmurja 2. — Szombathely-Zalaegerszeg 2008.
  • Francek Mukič Porabsko-knjižnoslovensko-madžarski slovar. — Szombathely 2005.
  • Greenberg Marc L. Glasoslovni opis treh prekmurskih govorov in komentar k zgodovinskemu glasoslovju in oblikoglasju prekmurskega narečja. — Slavistična revija 41/4 (1993).
  • Greenberg Marc L.Ágosti Pável’s Prekmurje Slovene grammar. — Slavistična revija 37/1-3 (1989).
  • Greenberg Marc L. Archaisms and innovations in the dialect of Središče: (Southeastern Prlekija, Slovenia). — Indiana Slavic studies 7 (1994).
  • Greenberg Marc L. Circumflex advancement in Prekmurje and beyond / O pomiku praslovanskega cirkumfleksa v slovenščini in kajkavščini, s posebnim ozirom na razvoj v prekmurščini in sosednjih narečjih. — Slovene studies 14/1 (1992).
  • Greenberg Marc L. Prekmurje grammar as a source of Slavic comparative material. — Slovenski jezik 7 (2009).
  • Greenberg Marc L. Slovar beltinskega prekmurskega govora[9]. — Slavistična revija 36 (1988).
  • Molitvena kniga, Oprvim 1783. leta vödána na zapovedi sztrcske Szily Jánosa. prvoga Szombathelyszkoga püspeka. Zálozso Zvér János knigar v muraszombati[10]. (1783).
  • Mukics Ferenc Szlovén Nyelvkönyv/Slovenska slovnica (Slovene language-book). — 1997.
  • Mukics Mária Changing World — The Hungarian Slovenes (Változó Világ — A magyarországi szlovének). — Press Publica.
  • Novak Vilko Izbor prekmurskega slovstva. — Ljubljana, 1976.
  • Novak Vilko Slovar stare knjižne prekmurščine, Založba ZRC. — Ljubljana 2006.
  • Orožen M. Prekmurski knjižni jezik // XXV seminar slovenskega jezika, literature in kulture. — Ljubljana, 1989.
  • Študije o jeziku in slovstvu. — Murska Sobota, 1974.
  • (Tkalec Vilmoš) Vend-szlovenszka kniga cstenyá[11]. — (1939).

Примечания

  1. Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. I. Южнославянские малые литературные языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 600. — ISBN 5-87444-216-2.
  2. Исторически восходящая к чешской диакритической системе Яна Гуса.
  3. Дуличенко А. Д. Малые славянские литературные языки. I. Южнославянские малые литературные языки // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 607—608. — ISBN 5-87444-216-2.
  4. Что объяснялось более плотными связями с «венгерским» Загребом, нежели с «австрийскими» Марибором и Любляной
  5. Долгое время венгерские дипломы не признавались в Австрии — и наоборот!
  6. Феномен прекмурско-словенского литературного языка. // philology.ru. Дата обращения: 10 сентября 2013. Архивировано 7 августа 2013 года.
  7. Подчас относя его к кельтской языковой группе, что не имеет никаких оснований
  8. Впрочем, ещё в VIII веке Карл Великий нарёк Словению — «Виндской маркой».
  9. Review essay of Franc Novak, Slovar beltinskega prekmurskega govora/ A Dictionary of the Prekmurje Dialect of Beltinci.
  10. На экземпляре имеется штамп Второй мировой войны — «ODOBRENA OD CÉRKVENE OBLÁSZTI 1942».
  11. Учебник сохранился в рукописи, имя автора не проставлено.

Ссылки