Фразеологи́зм, фразеологический оборот или фразема — свойственное определённому языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав.
«Евге́ний Оне́гин» — роман в стихах русского поэта Александра Сергеевича Пушкина, начат 9 мая 1823 года и закончен 5 октября 1831 года, одно из самых значительных произведений русской словесности. Повествование ведётся от имени безымянного автора, который, впрочем, в первых же строфах называет Онегина «добрый мой приятель». По известному определению В. Г. Белинского, Пушкин назвал «Евгения Онегина» романом в стихах, поскольку в нём изображена «жизнь во всей её прозаической действительности».
Лю́ди до́брой во́ли — крылатoe выражение в русском и других языках, восходящее к греч. ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία — выражению из Евангелия Лк. 2:14, используемому для совокупного наименования людей, которые, повинуясь Божией воле, руководствуются в своей жизни добрыми, то есть искренними, чистыми намерениями.
Фразеологический словарь — словарь устойчивых словосочетаний, которые сравнительно легко выделяются из контекста как единое целое, состоящее из нескольких слов, в отличие от свободных сочетаний слов, где каждое слово самостоятельно.
Крылатые слова, крылатые выражения — устойчивые, афористические, как правило образные выражения, вошедшие в речь из литературно-художественных, публицистических, философских, фольклорных и других источников. К крылатым выражениям также относят популярные изречения исторических личностей (Пришёл, увидел, победил. — Юлий Цезарь); имена мифологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными (Обломов, Митрофанушка). Изучаются фразеологией.
«Ме́дный вса́дник» — поэма А. С. Пушкина.
«Дубро́вский» — наиболее известный разбойничий роман на русском языке, необработанное для печати произведение А. С. Пушкина. Повествует о любви Владимира Дубровского к Марии Троекуровой — потомков двух враждующих помещичьих семейств.
«И ма́льчики крова́вые в глаза́х» — крылатая фраза из трагедии А. С. Пушкина (пушкинизм) «Борис Годунов». Используется как указание на чью-либо нечистую совесть; также для описания сильного эмоционального потрясения. Нередко носит иронический оттенок.
Никола́й Васи́льевич Изма́йлов — советский литературовед, текстолог, пушкинист, доктор филологических наук (1963).
«Трус не играет в хоккей» — популярная советская спортивная песня. Цитата из неё стала распространённым крылатым выражением о том, что хоккей — спорт не для трусов, и в таком виде вошла в словари и учебные пособия. Первый исполнитель песни — Вадим Мулерман.
Развесистая клюква — идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон, который заключается в том, что низкорослый стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым.
Александри́йский столп — образ, использованный Александром Пушкиным в стихотворении «Памятник» 1836 г.:
«В Европу прорубить окно» — крылатая фраза из поэмы А. С. Пушкина «Медный всадник», характеризующая основание Петром I города Санкт-Петербурга — первого морского порта Русского государства.
Константи́н Па́влович Сидоре́нко — российский лингвист специалист в области фразеологии — морфологии, истории русского литературного языка, интертекстематики. Доктор филологических наук (2000), профессор кафедры русского языка филологического факультета Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена.
«Словарь языка Пушкина» содержит комментированный алфавитный перечень всех слов, использованных А. С. Пушкиным в своих произведениях. Словарь разработан на основе текстов, зафиксированных в большом академическом собрании сочинений и включает в себя свыше 21 000 слов.
Васисда́с — окно в стене магазина, с открывающейся створкой или решёткой, предназначенное для продаж. С этим смыслом связано также шутливое прозвище немца в Российской империи, занимающегося торговлей. Во французском просторечии зарегистрировано употребление этого слова в форме vagistas.
«А́ннушка уже́ разлила́ ма́сло» — крылатое выражение, представляющее собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот вариант фразы представлен в одном из многочисленных черновиков последнего романа писателя. По сюжету романа, в его первой главе председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Литераторы, воинствующие атеисты, не догадываются, что перед ними Воланд — дьявол, прибывший в Москву со своей свитой. Незнакомец иронически относится к отрицанию Берлиозом и Бездомным Бога, дьявола и судьбы. Он говорит, что не всё в руках человека и нельзя всё объяснить рациональным путём. Берлиоз возражает, что это не так и он точно знает, что будет делать вечером. Однако Воланд это отрицает, так как этим планам не суждено сбыться. Он туманно говорит: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила», — и намекает, что Берлиозу суждено умереть, так как ему отрежет голову некая советская комсомолка. Заподозрив собеседника в сумасшествии, Берлиоз принял решение сообщить о его подозрительных речах в бюро иностранцев, однако, перебегая трамвайные пути, поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате отсечения головы. Это произошло по причине того, что перед этим Аннушка разлила на путях подсолнечное масло. Исследователи считают, что прототипом этой женщины является соседка Булгакова, проживавшая с ним и его первой женой в одном доме. Имеют место и другие попытки интерпретации этого образа. После выхода романа выражение получило распространение, став крылатым. Оно употребляется в качестве предостережения, указания на неумолимость судьбы, безвозвратность сделанного; часто применяется в ироническом, шутливом контексте.
«Чем ме́ньше же́нщину мы лю́бим, / Тем бо́льше нра́вимся мы ей», «Чем меньше женщину мы любим, / тем легче <бо́льше> нравимся мы ей» — крылатое выражение, основанное на цитате из романа в стихах «Евгений Онегин» русского писателя Александра Пушкина. Она содержится в первых двух стихах строфы VII из главы IV. В современных изданиях именно с этой, седьмой строфы, начинается глава IV, так как первые шесть строф в полных изданиях автор пропустил. Их нумерация приводится в начале главы, после чего следует текст седьмой строфы. Начало главы было создано в 1824—1825-х годах. Вместе с пятой она была опубликована в 1828 году. Ещё при жизни поэта стихи о женщинах из главы IV расценивались как размышления не заглавного героя поэмы, а именно автора. В 1835 году в петербургском журнале «Библиотека для чтения» появилось следующее рассуждение: «Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей, — сказал поэт, — и это такая истина, которой примеры мы видим к несчастию слишком часто». В этой цитате обращает на себя внимание замена «тем легче» на «тем больше».
«Споко́йно, Ма́ша, я Дубро́вский» — крылатое выражение, основанное на цитатах из неоконченного (необработанного) романа (повести) «Дубровский» русского писателя Александра Пушкина. Некоторые слова, выражения и наименования персонажей из этого произведения стали крылатыми, нарицательными: «Божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь», «Дубровский», «Как не так», «Кузнец Архип», «Не дать погибнуть божьей твари».
«Бо́жия тварь погиба́ет, а вы сду́ру ра́дуетесь» — крылатое выражение, основанное на цитате из неоконченного (необработанного) романа (повести) «Дубровский» русского писателя Александра Пушкина. Применяется при характеристике смешанных, противоречивых чувств преступника. В данном значении выражение рассматривается в словарях пушкинизмов российских лингвистов Валерия Мокиенко и Константина Сидоренко «Словарь крылатых выражений Пушкина» (1999), «Школьный словарь крылатых выражений Пушкина» (2005).