Развеянные чары
Разве́янные ча́ры:
- «Развеянные чары» (XIV век) — роман Ло Гуаньчжуна, известен в переработке Фэн Мэнлуна (начало XVII века).
- «Развеянные чары» (1875) — роман Элизабет Бюрстенбиндер.
Разве́янные ча́ры:
Арка́дий Трофи́мович Драгомо́щенко — русский поэт, прозаик, эссеист и переводчик. Представитель метареализма — течения в поэзии 70-х-90-х гг. XX века, означающее «метафизический», или «метафорический реализм», а также языковой поэзии.
Ча́рка, ча́ра — сосуд для питья крепких напитков. Малая чара (ча́рочка) иногда имеет поддон или шаровидную ножку.
Лансело́т Озёрный — в легендах о короле Артуре и основанных на них рыцарских романах — знаменитейший из рыцарей Круглого стола.
Чара — многозначный термин: фамилии, топонимы и прочее.
Ло Гуаньчжун — китайский писатель XIV века, которому приписывается создание классического романа «Троецарствие» — о событиях II—III веков н. э.
Лиси́цы — полифилетическая группа млекопитающих из семейства псовых отряда хищных. Общее название нескольких видов млекопитающих семейства псовые. Только 10 видов этой группы относят к роду собственно лисиц. Наиболее известный и распространённый представитель — обыкновенная лисица.
«Склеп» — рассказ, написанный Говардом Лавкрафтом в июне 1917 года. Был впервые опубликован в 1922 году в The Vagrant. Рассказ считается первым, написанным взрослым Лавкрафтом. Входит в собрание «Дагон и другие жуткие рассказы» (1986).
«Сказки старого волшебника» — советский художественный фильм 1984 года из двух серий. Музыкальная комедия режиссёра Натальи Збандут по мотивам сказок Шарля Перро.
Конда — многозначный термин.
Фэн Мэнлу́н — писатель и деятель китайской культуры.
Хули́-цзи́н, где первые два иероглифа (húli) значат «лиса», а последний (jīng) имеет много значений, в частности, «дух», «оборотень», «хитрый/ловкий/искусный»; другое название Ху-яо или Яо-ху, где hú значит «лиса», а yāo имеет значения «волшебный/колдовской», «коварный/пагубный», «чарующий/соблазнительный» — в китайской традиционной мифологии волшебная лиса — лиса-оборотень, добрый или злой дух. Также используется как метафора в значении «обольстительница, искусительница, соблазнительница». Родственна японской кицунэ, корейской кумихо.
Жэнь-цзун (кит. 仁宗, личное имя Чжао Чжэнь, посмертное имя Мин Сяо-хуанди — 4-й китайский император из династии Сун.
Эприлинн Пайк — американская писательница-новеллист.
Влади́мир Андре́евич Панасю́к — советский литературовед, востоковед и переводчик с китайского языка. Ему принадлежит единственный существующий перевод самого знаменитого китайского романа «Сон в красном тереме».
«Мохнатый пёс» — телефильм 1994 года, ремейк одноимённого фильма 1959 года, основанного на одном из произведений писателя Феликса Зальтена.
«Снежная королева» — научно-фантастический роман американской писательницы Джоан Виндж, изданный в 1980 году и удостоенный в 1981 году премий «Хьюго» и Локус. Роман открывает одноимённый цикл.
Чарах — топоним в России:
«Жак-фатали́ст и его́ хозя́ин» — роман Дени Дидро, написанный в период 1765—1780 гг. Первое французское издание вышло посмертно в 1796 году, однако до этого роман был известен в Германии благодаря частичному переводу Гёте, который появился в 1785 году и был ретранслирован на французский в 1793 году, так же как и полный немецкий перевод Милиуса 1792 года.
Элизабет Бюрстенбиндер — немецкая писательница периода культуркампфа в Германской империи.
Чаров – русская фамилия. Известные носители: