Режиу, Жозе

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Жозе Режиу
порт. José Régio, José Maria dos Reis Pereira
Имя при рожденииЖозе Мария душ Рейш Перейра
ПсевдонимыJosé Régio
Дата рождения17 сентября 1901(1901-09-17)
Место рожденияВила-ду-Конди
Дата смерти22 декабря 1969(1969-12-22) (68 лет)
Место смертиВила-ду-Конди
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельностиписатель
НаправлениеМодернизм
АвтографИзображение автографа
regio.pt
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Жозе́ Ре́жиу (имя при рождении Жозе́ Мари́я душ Рейш Пере́йра, порт. José Régio, José Maria dos Reis Pereira, 17 сентября 1901, Вила-ду-Конди — 22 декабря 1969, там же) — португальский писатель, крупнейший представитель второй волны португальского модернизма.

Биография

Первый номер журнала Presença

В 1925 году окончил лиценциатуру по романской филологии в Коимбре. Его диссертация, где впервые в полную величину были представлены Фернандо Пессоа и Мариу де Са-Карнейру, была опубликована в 1941 году под заглавием «Малая история современной португальской поэзии» и получила значительную известность. С 1927 года выступал в Португалии и Франции с лекциями о португальском модернизме. Один из основателей влиятельного литературно-художественного журнала Presença («Явь», 1927—1940, вышло 54 номера). Преобладающую часть жизни (1928—1967) провёл в Порталегри. Был страстным коллекционером произведений искусства.

Скончался от инфаркта. В 1971 году в Порталегри открыт музей Жозе Режиу.

Произведения

Поэзия

  • 1925 — Стихи Бога и дьявола / Poemas de Deus e do Diabo
  • 1929 — Биография / Biografia
  • 1935 — As Encruzilhadas de Deus
  • 1945 — Фаду / Fado (1941), Mas Deus é Grande
  • 1954 — A Chaga do Lado
  • 1961 — Сын человеческий / Filho do Homem
  • 1968 — Cântico Suspenso
  • 1970 — Лёгкая музыка / Música Ligeira
  • 1971 — Colheita da Tarde

Художественная проза

  • 1934 — Jogo da Cabra-Cega
  • 1941 — Davam Grandes Passeios aos Domingos
  • 1942 — Принц Ослиные Уши / O Príncipe com Orelhas de Burro (экранизирован в 1980 году)
  • 1945—1966 — Старый дом / A Velha Casa
  • 1946 — Женские истории / Histórias de Mulheres (частично экранизированы в 1986 году)
  • 1962 — Há Mais Mundos

Эссе

  • 1936 — Críticas e Criticados
  • 1938 — António Botto e o Amor
  • 1940 — Em Torno da Expressão Artística
  • 1952 — Течения и фигуры в современной португальской поэзии / As Correntes e as Individualidades na Moderna Poesia Portuguesa
  • 1964 — Ensaios de Interpretação Crítica
  • 1967 — Три эссе об искусстве / Três Ensaios sobre Arte
  • 1977 — Páginas de Doutrina e Crítica da Presença

Драмы

  • 1940 — Иаков и ангел / Jacob e o Anjo
  • 1947 — Бенильда, или Богоматерь / Benilde ou a Virgem-Mãe (экранизирована Мануэлом де Оливейра в 1975 и 1991 годах)
  • 1949 — Король Себастьян / El-Rei Sebastião (экранизирована Мануэлом де Оливейра в 2004 году)
  • 1954 — Спасение мира / A Salvação do Mundo
  • 1957 — Três Peças em Um Acto

Признание

Премия крупнейшей газеты Diário de Notícias (1966). Национальная поэтическая премия (1970, посмертно). По нескольким его произведениям снял фильмы Мануэл де Оливейра.

В 1965 году Амалия Родригеш записала на диске «Португальское фаду» Жозе Режиу (музыка Алайна Олмана). Это фаду из первой книги Режиу написано в соответствии с давними традициями фаду – особого жанра португальской песни, появившегося на улицах Лиссабона во второй половине XIX века вначале как песни моряков. В различном исполнении оно до сих пор является одним из самых любимых, не только в Португалии, но и во всём мире. В нём поёт сама «саудаде» португальской нации. Думаю, что любовь народа к «Португальскому Фаду» опровергает утверждения тех, кто считает: для современной Португалии это слово потеряло прежнее магическое значение.


Португальское фаду

Когда родилось ты, фаду,
Был штиль две недели кряду,
Разгладил он ширь морскую.
Тогда родилось то слово,
В груди моряка молодого,
На вахте он пел тоскуя,
На вахте он пел тоскуя.

Какое же это чудо,
Мой край в долине цветущей!
Испании берег рыжий
Не видишь ли ты отсюда?
И отмелей португальских?
Ослеп я от слёз, не вижу.

Слова его с губ летели
На одной каравелле
Закатною кровью алой.
Те губы о доме пели,
На них поцелуи сгорели,
Лишь море их целовало,
Лишь море их целовало.

Прощай, Мария, с тобою
Мы верить будем удаче.
И я обещаю ныне:
Пойдём с тобой к аналою,
Коль Бог, порешив иначе,
Не скроет меня в пучине.

И звучало другое фаду
В тихий вечер, что нёс отраду,
И светилось небо, ликуя,
На другой каравелле слово
Рвалось с губ моряка другого,
На вахте он пел тоскуя,
На вахте он пел тоскуя.

Жозе Режиу, Из книги «Поэмы о Боге и о Дьяволе».
Перевод И. Фещенко-Скворцовой.

Переводы на русский язык

Примечания

Ссылки