Рич, Вера
Вера Рич | |
---|---|
англ. Vira Rich | |
Имя при рождении | Фейт Элизабет Джоан Рич |
Дата рождения | 24 апреля 1936[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 20 декабря 2009[2] (73 года) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | поэтесса, переводчица |
Язык произведений | английский |
Награды | |
Медиафайлы на Викискладе |
Вера Рич (англ. Vira Rich) — английская поэтесса, переводчица украинской и белорусской литературы на английский язык.
Биография
Фейт-Элизабет-Джоан Рич (англ. Faith Elizabeth Joan Rich) родилась 24 апреля 1936 в Лондоне в английской семье.
Окончила Лондонский и Оксфордский (1958) университеты. Изучала древнеанглийский и древнескандинавский языки. Во время учёбы посещала курсы украинского языка, увлеклась творчеством Т. Шевченко, начала переводить произведения украинских писателей, дебютировала как переводчик «Пролога» из поэмы И. Франко «Моисей».
С 1953 года бывала на католических службах восточного обряда в Петропавловской каплице. Священник Чеслав Сипович познакомил её с белорусской поэзией.
Сотрудничала в научно-популярных журналах «Nature» и «New Scientist». Была главным редактором основанного ей поэтического журнала «Manifold. Magazine of New Poetry», секретарем Англо-Украинского Общества в Лондоне, членом Союза белорусов Великобритании, Международной ассоциации белорусистов. Читала лекции по славянским литературам в Бирмингемском университете.
Умерла 20 декабря 2009 в Лондоне. Похоронена согласно завещанию в Каневе возле могилы Тараса Шевченко.
Творчество
Автор сборника оригинальных стихотворений, в том числе на украинскую и белорусскую темы «Outlines» (1960), сборника «Portents and Images» (1964).
В 1961 году вышел сборник её переводов из Т. Шевченко «Song out of Darkness» («Кобзарь» переведен полностью). До самой смерти Вера Рич работала над переводами украинской литературы: Ивана Франко, Леси Украинки, Николая Зерова, Павла Филиповича, Павла Тычины, Василия Стуса, Василия Симоненко, Лины Костенко и других выдающихся украинских писателей. Автор около сотни статей об украинской литературе в англоязычных журналах.
Известно, что над переводами некоторых произведений Т. Шевченко она работала в течение 20 лет.
В 1971 г. в Лондоне при поддержке ЮНЕСКО увидел свет сборник белорусской поэзии «Like Water, Like Fire» («Словно огонь, словно вода»), включавший творения 41 автора. В 1982 г. в Лондоне при поддержке Союза белорусов Великобритании и Англо-Белорусского Общества издан двуязычный сборник «The Images Swarm Free» («Снуецца зданяў рой»): стихотворения М. Богдановича, А. Гаруна, З. Бядули, предисловие Арнольда Макмиллина. Перевела поэму «Тарас на Парнасе», все сонеты Янки Купалы. Ей удалось точно воссоздать содержание и форму оригиналов. «The Journal of Byelorussian Studies» и «Запісы БІНіМ» помещали её альбарутенистические статьи, в том числе о белорусских элементах в скандинавских сагах.
Также переводила со старославянского, старонорвежского, польского, русского языков.
Награды
В 1997 году Национальный союз писателей Украины наградил Веру Рич высокой переводческой наградой — премией имени Ивана Франко. Премия была вручена за весомый вклад в популяризацию украинской литературы и культуры в англоязычном мире.
Осенью 2005 года Веру Рич удостоили почетного звания члена Научного общества имени Тараса Шевченко.
В 2006 году она была награждена орденом Княгини Ольги.
Память
Учитывая весомый вклад Веры Рич в популяризацию украинской культуры (в частности, творчества Тараса Шевченко) за рубежом и её собственное желание быть погребенной на украинской земле у могилы Шевченко в Каневе, решено похоронить прах Веры Рич на каневской земле рядом с могилой Тараса Шевченко. Прах вмонтирован в памятник, который 15 апреля 2011 года был установлен на «казацком» каневском кладбище Монастырок.
На Украине о Вере Рич диссертации писали Роксолана Зоривчак, Дмитрий Дроздовский, С. Гальченко, М. Кочур, Г. Косов, В. Радчук и др. В Шевченковском Музее в Каневе в экспозиции переводов на языках мира есть и англоязычные, подготовленные Верой Рич.
Примечания
- ↑ Vera Rich // SNAC (англ.) — 2010.
- ↑ https://web.archive.org/web/20120320102652/http://www.day.kiev.ua/289864/
Литература
- Гардзіенка Н. Беларусы ў Вялікабрытаніі / Наталля Гардзіенка; пад рэд. А. Гардзіенкі. — Мінск: Медысонт, 2010.
- Винниченко І.І. РІЧ ВІРА, РІЧ ФЕЙС-ЕЛІЗАБЕТ-ДЖОАН // Енциклопедія історії України : у 10 т. : [укр.] / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. ; Інститут історії України НАН України. — К. : Наукова думка, 2012. — Т. 9 : Прил — С. — 944 с. : іл. — ISBN 978-966-00-1290-5.
- Енциклопедія українознавства (укр.) / В. Кубійович. — Париж; Нью-Йорк: Молоде Життя, 1954—1989.
- Дмитро Дроздовський ВІКОНЦЕ З НАЙЧИСТІШОГО У СВІТІ СКЛА
- Дмитро Дроздовський Голос правди. Перекладач Віра Річ святкує 70-річний ювілей у Києві
- Дмитро Дроздовський Моїми найкращими підручниками були збірки поезії
- Некролог. Пам’яті Віри Річ Надзвичайний Посол України
- Пам’яті Віри Річ (1936—2009)/ Свобода, № 1 від 1 січня 2010 р., С. 34.
- Зорівчак Р. Шевченкіана Віри Річ // Слово і Час. — 2011. — № 3. -С. 3-12.
- Косів Г. М. Перекладацький метод Віри Річ як інтерпретатора української художньої літератури: Автореферат дис. к. філол. н.:10.02.16 / Львівський національний ун-т ім. Івана Франка. — Львів, 2006. — 18 с.
- Українська діаспора: літературні постаті, твори, біобібліографічні відомості / Упорядк. В. А. Просалової. — Донецьк: Східний видавничий дім, 2012. — 516 с.
Ссылки
- Вера Рыч: Do not forget, with good intent, speak quietly of me (бел.). svaboda.org. Радыё Свабода (26 января 2010). Дата обращения: 18 июля 2019.
- Сяргей Дубавец. Беларуская Вера ў Лёндане – інтэрвію на мове анёлаў (бел.). svaboda.org. Радыё Свабода (6 июля 2005). Дата обращения: 18 июля 2019.
- Адам Мальдзіс. Вера Рыч, якая нас разумела (бел.). sb.by. СБ-Беларусь сегодня (21 января 2010). Дата обращения: 18 июля 2019.