Романизация белорусского текста BGN/PCGN

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Романизация BGN/PCGN — метод романизации белорусского кириллического текста, разработанный Советом США по географическим названиям (BGN) и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования[англ.] (PCGN). Был одобрен BGN и PCGN в 1979 г. Это часть набора систем романизации BGN/PCGN, включающего методы для 29 различных языков.

Система BGN/PCGN относительно проще в произношении и интуитивно понятнее англоязычному читателю, чем другие системы романизации белорусского языка.

Эта система использует только базовый латинский алфавит и знаки препинания. Никакие диакритические знаки или необычные буквы не требуются, хотя существует необязательное правило использования, во избежание неоднозначностей, знака интерпункции «·».

Романизация белорусского языка BGN/PCGN (1979)
Белорусская буква Романизация Замечания Примеры
А (а)A (a)Антон = Anton
Вілейка = Vilyeyka
Б (б)B (b)Брэст = Brest
Дубна = Dubna
В (в)V (v)Віцебск = Vitsyebsk
Асіповічы = Asipovichy
Г (г)H (h)Гродна = Hrodna
Брагін = Brahin
Д (д)D (d)Добруш = Dobrush
Ліда = Lida
Е (е)Ye (ye)Гомель = Homyel’
Беліца = Byelitsa
Ё (ё)Yo (yo)Ёдкавічы = Yodkavichy
Нёман = Nyoman
Ж (ж)Zh (zh)Жлобін = Zhlobin
Ружаны = Ruzhany
З (з)Z (z)Зоя = Zoya
князь = knyaz
І (і)I (i)Ігнат = Ihnat
Мінск = Minsk
Й (й)Y (y)Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён Йосель = Yosyel’
Койданава = Koydanava
К (к)K (k)Крапіўна = Krapiwna
Менск = Myensk
Л (л)L (l)Лаўна = Lawna
Лёсік = Lyosik
Купала = Kupala
Вілейка = Vilyeyka
Міхал = Mikhal
Вільня = Vil’nya
Лепель = Lyepyel
М (м)M (m)Магілёў = Mahilyow
Няміга = Nyamiha
Н (н)N (n)Наваградак = Navahradak
Баранавічы = Baranavichy
О (о)O (o)Орша = Orsha
Востраў = Vostraw
П (п)P (p)Пінск = Pinsk
Дняпро = Dnyapro
Р (р)R (r)Рагачоў = Rahachow
Сураж = Surazh
С (с)S (s)Смаляны = Smalyany
Арэса = Aresa
Рось = Ros
Т (т)T (t)Талочын = Talochyn
Масты = Masty
У (у)U (u)Уладзімір = Uladzimir
Бабруйск = Babruysk
Ў (ў)W (w)Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусских текстах, оформленных в альтернативных (ненормативных) орфографиях Быхаў = Bykhaw
Воўпа = Vowpa
Іўе = Iwye
Ф (ф)F (f)Фолюш = Folyush
фортка = fortka
Х (х)Kh (kh)Хатынь = Khatyn’
Быхаў = Bykhaw
Ц (ц)Ts (ts)Ганцавічы = Hantsavichy
Стоўбцы = Stowbtsy
цьмяны = ts’ myany
мясцовы = myastsovy
Астравец = Astravyets
Прыпяць = Prypyats
Ч (ч)Ch (ch)Чэрыкаў = Cherykaw
Шчара = Shchara
Нарач = Narach
Ш (ш)Sh (sh)Шклоў = Shklow
Ашмяны = Ashmyany
Ы (ы)Y (y)Обычно белорусские названия и имена с этой буквы не начинаются, однако она может встретиться в этой позиции в белорусской записи чужеземных названий и имён Ыттык-Кёль = Yttyk-Kyol’
Кобрын = Kobryn
Солы = Soly
Ь (ь)Эта буква не встречается в началах белорусских названий и имён Копысь = Kopys
рунь = run
Э (э)E (e)Эйсманты = Eysmanty
Крэва = Kreva
Ю (ю)Yu (yu)Юры = Yury
уюн = uyun
Я (я)Ya (ya)Язэп = Yazep
Івянец = Ivyanyets
’’Этот знак обозначает палатализацию и не входит в стандартный алфавит зезд = z’’yezd
Зг (зг)Z∙h (z∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Кг (кг)K∙h (k∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Сг (сг)S∙h (s∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Тс (тс)T∙s (t∙s)Пользование этим диграфом необязательно
Цг (цг)ts∙h (ts∙h)Пользование этим диграфом необязательно
Ґ (ґ)G (g)Эта буква используется только в классическом правописании белорусского языка

Литература

  • United States Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff, 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions, p. 23.

См. также