Романизация корейского языка

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Романизация корейского языка — использование букв латиницы для записи слов корейского языка, написанных на хангыле или ханче.

Системы

На Западе

  • Романизация Маккьюна — Райшауэра (MR; 1937) — первая система, получившая популярность и использовавшаяся почти повсеместно. Слегка изменённая версия MR была официальной системой романизации в Южной Корее с 1984 по 2000, в КНДР же она является основной до сих пор. В этой системе активно используются дефисы, апострофы и диакритические знаки. Основной упор делается не на передачу написания, а на передачу произношения.
  • Система библиотеки Конгресса США — основывается на романизации Маккьюна—Райшауэра.

Некоторые недостатки в романизации MR привели к появлению нескольких альтернативных систем:

  • Йельская романизация корейского[англ.] (1942): была создана в качестве стандартной системы среди лингвистов.
  • Новая романизация корейского языка (RR, 2000): в отличие от MR основной упор делается не на произношение, а на правильную передачу написания. Дефисы и диакритические знаки используются редко. Была разработана южнокорейским правительством и сейчас является официальной системой в Южной Корее.
  • ISO/TR 11941 (1996): На самом деле это два разных стандарта под одним именем: один используется в КНДР, другой — в Южной Корее. Базируется на Йельской романизации.
  • Романизация Люкоффа, разработанная в 1945—1947 для его учебников разговорного корейского языка.
  • Романизация Чосон Квахагвон[англ.] (кор. 조선민주주의인민공화국 과학원) — система романизации для корейского языка, разработанная в Северной Корее в 1992 году.

В СССР

В 1930-е годы в СССР был разработан проект латинизации корейской письменности. Первый проект был опубликован в газете «Авангард» (선봉) за 28 января 1932 года.

Проект корейской латиницы 1932 г.
Лат.Ханг.Лат.Ханг.Лат.Ханг.Лат.Ханг.
AIPW
BJPhY
CKRZ
ChKhSNg
DLShQ
EMTV
GNThF
HOUY’

В 1935 году был предложен иной вариант алфавита[1]:

Проект корейской латиницы 1935 г.
Лат.Ханг.Лат.Ханг.Лат.Ханг.Лат.Ханг.
A аY yӨ өZ z
B вK kӘ ә
D dKh khP p
E eL lPh ph
Æ æM mS s
G gN nT t
H hNg ngTh th
I iO oU u

На практике эти проекты так и не использовались[2]:

См. также

Примечания

  1. Холодович А. А. О латинизации корейского письма. — Советское языкознание. — Л., 1935. — Т. 1. — С. 147—161.
  2. Ким Герман. Рассказы о родном языке. Рассказ 4.Неудавшаяся революция в корейской письменности

Ссылки