Русские транскрипции для японского языка

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Японская письменность
Японская письменность
Использование
Исторические
Транскрипции
Фонология

Русские транскрипции для японского языка — системы записи японских слов средствами русского алфавита, закреплённые в научной литературе и применявшиеся на практике.

Свои системы транскрипции предлагали учёные Е. Г. Спальвин (1900), Д. М. Позднеев (1907) и Е. Д. Поливанов (1917).

В настоящее время в России используется система транскрипции, разработанная Е. Д. Поливановым.

Транскрипция Спальвина

Первая русская транскрипция для японского языка была создана в 1900 году Е. Г. Спальвиным, который в то время начинал преподавать японский язык в Восточном институте (Владивосток). Свою систему, претерпевшую небольшие изменения после реформы русской орфографии 1918 года, Спальвин использовал и в последней работе «Японский разговорный язык» (1933)[1].

Японское え э в транскрипции Спальвина записывается как е. Учёный считал, что буква э служит для передачи различных иноязычных звуков и «при дальнейшем упрощении русской орфографии» якобы имеет «все шансы совершенно отпасть». Долгие гласные Спальвин предлагал обозначать чёрточкой над буквой (макроном) или двоеточием, однако долгий и он передавал удвоением буквы: ии. Из японских дифтонгов им были отмечены еи, ае, аи, оу; китайские он передавал через ай, ей[2].

Японский звонкий, параллельный спиранту с, Спальвин записывал как дз. Йотированные а, у он обозначал буквами я, ю; йотированное о передавалось им через (йо после реформы 1918 года). С помощью йо он также обозначал о после смягчённых согласных (Токйо)[3].

При необходимости раздельного чтения гласного от предшествующего согласного Спальвин применял дефис: ген-ин. Допустимым он считал и употребление в подобной ситуации твёрдого или мягкого знака: генъин или геньин[3].

В таблице годзюон четвёртую вертикаль слогов Спальвин передавал через та — ци — цу — те — то (да — цзи — цзу — де — до в озвончении). Слоги с мягкими согласными записывались как ця — цю — цйо и цзя — цзю — цзйо[3].

Среди русских японистов транскрипция Спальвина имела широкое распространение[3].

Годзюон Ёон
あ ア аい イ иう ウ уえ エ еお オ о(я) (ю) (йо (iо))
か カ каき キ киく ク куけ ケ кеこ コ коきゃ キャ кяきゅ キュ кюきょ キョ кйо
さ サ саし シ сиす ス суせ セ сеそ ソ соしゃ シャ сяしゅ シュ сюしょ ショ сйо
た タ таち チ циつ ツ цуて テ теと ト тоちゃ チャ цяちゅ チュ цюちょ チョ цйо
な ナ наに ニ ниぬ ヌ нуね ネ неの ノ ноにゃ ニャ няにゅ ニュ нюにょ ニョ нйо
は ハ хаひ ヒ хиふ フ фуへ ヘ хеほ ホ хоひゃ ヒャ хяひゅ ヒュ хюひょ ヒョ хйо
ま マ маみ ミ миむ ム муめ メ меも モ моみゃ ミャ мяみゅ ミュ мюみょ ミョ мйо
や ヤ яゆ ユ юよ ヨ йо (iо)
ら ラ раり リ риる ル руれ レ реろ ロ роりゃ リャ ряりゅ リュ рюりょ リョ рйо
わ ワ ваゐ ヰ виゑ ヱ веを ヲ во
ん ン н
が ガ гаぎ ギ гиぐ グ гуげ ゲ геご ゴ гоぎゃ ギャ гяぎゅ ギュ гюぎょ ギョ гйо
ざ ザ дзаじ ジ дзиず ズ дзуぜ ゼ дзеぞ ゾ дзоじゃ ジャ дзяじゅ ジュ дзюじょ ジョ дзйо
だ ダ даぢ ヂ цзиづ ヅ цзуで デ деど ド доぢゃ ヂャ цзяぢゅ ヂュ цзюぢょ ヂョ цзйо
ば バ баび ビ биぶ ブ буべ ベ беぼ ボ боびゃ ビャ бяびゅ ビュ бюびょ ビョ бйо
ぱ パ паぴ ピ пиぷ プ пуぺ ペ пеぽ ポ поぴゃ ピャ пяぴゅ ピュ пюぴょ ピョ пйо

Транскрипция Позднеева

В 1907 году Д. М. Позднеев ввёл в учебное пособие «Токухон» несколько отличающуюся от системы Спальвина транскрипцию. Она была ориентирована на токийское произношение и должна была приблизить звучание записанных в соответствии с ней слов к речи японцев[3].

Спальвинское е Позднеев заменил на э. Долготу гласных он обозначал с помощью удвоения: аа, оо, уу, ии. Долгие йотированные гласные передавались через яа, ёо, юу. Вместо (йо) учёный ставил ё (ёку вместо йоку); цйо в его системе записывалось как цё. Взамен дз Позднеев использовал з. Дифтонги китайского происхождения он транскрибировал как аи, эи[4].

В отличие от транскрипции Спальвина данная система не получила широкого распространения, однако она была учтена Е. Д. Поливановым[4].

Годзюон Ёон
あ ア аい イ иう ウ уえ エ эお オ о(я) (ю) (ё)
か カ каき キ киく ク куけ ケ кэこ コ коきゃ キャ кяきゅ キュ кюきょ キョ кё
さ サ саし シ сиす ス суせ セ сэそ ソ соしゃ シャ сяしゅ シュ сюしょ ショ сё
た タ таち チ циつ ツ цуて テ тэと ト тоちゃ チャ цяちゅ チュ цюちょ チョ цё
な ナ наに ニ ниぬ ヌ нуね ネ нэの ノ ноにゃ ニャ няにゅ ニュ нюにょ ニョ нё
は ハ хаひ ヒ хиふ フ фуへ ヘ хэほ ホ хоひゃ ヒャ хяひゅ ヒュ хюひょ ヒョ хё
ま マ маみ ミ миむ ム муめ メ мэも モ моみゃ ミャ мяみゅ ミュ мюみょ ミョ мё
や ヤ яゆ ユ юよ ヨ ё
ら ラ раり リ риる ル руれ レ рэろ ロ роりゃ リャ ряりゅ リュ рюりょ リョ рё
わ ワ ваゐ ヰвиゑ ヱ вэを ヲ во
ん ン н
が ガ гаぎ ギ гиぐ グ гуげ ゲ гэご ゴ гоぎゃ ギャ гяぎゅ ギュ гюぎょ ギョ гё
ざ ザ заじ ジ зиず ズ зуぜ ゼ зэぞ ゾ зоじゃ ジャ зяじゅ ジュ зюじょ ジョ зё
だ ダ даぢ ヂ (цзи)づ ヅ (цзу)で デ дэど ド доぢゃ ヂャ (цзя)ぢゅ ヂュ (цзю)ぢょ ヂョ (цзё)
ば バ баび ビ биぶ ブ буべ ベ бэぼ ボ боびゃ ビャ бяびゅ ビュ бюびょ ビョ бё
ぱ パ паぴ ピ пиぷ プ пуぺ ペ пэぽ ポ поぴゃ ピャ пяぴゅ ピュ пюぴょ ピョ пё

Транскрипция Поливанова

Третья русская транскрипция для японского языка была разработана в 1914 году Е. Д. Поливановым и научно обоснована им в 1917 году в специальной брошюре «О русской транскрипции японских слов». В своей системе учёный стремился как можно точнее передать типичное для токийского диалекта произношение обычными средствами русской графики[4].

Как и Позднеев, Поливанов использует буквы э и ё. Параллельный с звонкий он, подобно Спальвину, передаёт через дз. Долгие гласные он обозначает чёрточкой-макроном. Китайские дифтонги в транскрипции Поливанова записываются как ай, эй[4].

Ряды та — ци — цу — те — то, да — цзи — цзу — де — до, ця — цю — цйо, цзя — цзю — цзйо в транскрипции Спальвина у Поливанова передаются через та — ти — цу — тэ — то, да — дзи — дзу — дэ — до, тя — тю — тё, дзя — дзю — дзё соответственно[4].

Годзюон Ёон
あ ア аい イ иう ウ уえ エ эお オ о(я) (ю) (ё)
か カ каき キ киく ク куけ ケ кэこ コ коきゃ キャ кяきゅ キュ кюきょ キョ кё
さ サ саし シ сиす ス суせ セ сэそ ソ соしゃ シャ сяしゅ シュ сюしょ ショ сё
た タ таち チ тиつ ツ цуて テ тэと ト тоちゃ チャ тяちゅ チュ тюちょ チョ тё
な ナ наに ニ ниぬ ヌ нуね ネ нэの ノ ноにゃ ニャ няにゅ ニュ нюにょ ニョ нё
は ハ хаひ ヒ хиふ フ фуへ ヘ хэほ ホ хоひゃ ヒャ хяひゅ ヒュ хюひょ ヒョ хё
ま マ маみ ミ миむ ム муめ メ мэも モ моみゃ ミャ мяみゅ ミュ мюみょ ミョ мё
や ヤ яゆ ユ юよ ヨ ё
ら ラ раり リ риる ル руれ レ рэろ ロ роりゃ リャ ряりゅ リュ рюりょ リョ рё
わ ワ ваゐ ヰ иゑ ヱ эを ヲ о
ん ン н
が ガ гаぎ ギ гиぐ グ гуげ ゲ гэご ゴ гоぎゃ ギャ гяぎゅ ギュ гюぎょ ギョ гё
ざ ザ дзаじ ジ дзиず ズ дзуぜ ゼ дзэぞ ゾ дзоじゃ ジャ дзяじゅ ジュ дзюじょ ジョ дзё
だ ダ даぢ ヂ (дзи)づ ヅ (дзу)で デ дэど ド доぢゃ ヂャ (дзя)ぢゅ ヂュ (дзю)ぢょ ヂョ (дзё)
ば バ баび ビ биぶ ブ буべ ベ бэぼ ボ боびゃ ビャ бяびゅ ビュ бюびょ ビョ бё
ぱ パ паぴ ピ пиぷ プ пуぺ ペ пэぽ ポ поぴゃ ピャ пяぴゅ ピュ пюぴょ ピョ пё

Примечания

Литература

  • Сердюченко Г. П. Русская транскрипция для языков зарубежного Востока. — М.: Наука, 1967. — С. 219—231. — 368 с. — 2300 экз.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Японии / Сост. Г. Е. Тихонова; Ред. Я. А. Миропольский. — М., 1975. — 122 с. — 350 экз.