Гре́ческий алфави́т — алфавит греческого языка и других языков греческой группы. Он непрерывно используется с конца IX или начала VIII века до н. э.
Болга́рский алфави́т — кириллический алфавит болгарского языка. Включает 30 букв — по сравнению с русским, в нём отсутствуют буквы Ё, Ы и Э.
Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся соответствующим знаком другой системы письма.
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.
Трансли́т — передача текста, записанного не латиницей, латинскими буквами, а также цифрами и иными доступными на клавиатуре компьютера знаками. Так могут называть и сам нелатинский текст, набранный латинскими буквами.
Та́йский язык — язык, принадлежащий к тайской группе тай-кадайской языковой семьи.
Диакрити́ческие зна́ки :
- в лингвистике — различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяемые в буквенных и слоговых системах письма не как самостоятельные обозначения звуков, а для изменения или уточнения значения других знаков;
- в типографике — элементы письменности, модифицирующие начертание знаков и обычно набираемые отдельно.
Та́йский алфави́т — письменность, использующаяся в тайском языке и языках национальных меньшинств Таиланда; разновидность абугиды.
При передаче имён собственных с тайского языка, в частности географических названий на территории Таиланда, используется тайско-русская практическая транскрипция, разработанная в Центральном научно-исследовательском институте геодезии, аэросъёмки и картографии им. Ф. Н. Красовского (ЦНИИГАиК). Данная транскрипция используется в частности на картах, изданных Роскартографией. Правила оптимизированы для передачи с тайского языка как непосредственно в оригинальной письменности, так и в практической транскрипции на основе латинской графики (романизации), как правило более доступной.
Дакчха — традиционный метод орфографической экспликации или «чтения по буквам» в тибетском языке, аналогичный другим методикам «чтения по буквам» в других языках, применяющих консонантную письменность, и сходный с китайской методикой анализа написания иероглифа по чертам. Чтение или проговаривание по буквам применяется не только при обучении языку, но и в бытовом общении тибетцев. В процессе изучения тибетского языка дакчха имеет особо важное значение из-за того, что количество букв в слоге обычно превышает количество произносимых звуков, и, как и в других языках сино-тибетской семьи, в тибетском словаре много омонимов, имеющих разное написание.
Арабско-русская практическая транскрипция — передача собственных имён и названий с арабского языка на кириллицу.
Романизация лаосского языка — система транскрипции лаосского письма средствами латинского алфавита. В настоящее время существует несколько систем романизации.
Рорыа — 35-я буква тайского алфавита и алфавита пали. В пали просто согласный «Р», в тайском в инициали слога - «Р», в финали - «Н». В близкородственном лаосском алфавите буква «Р» отсутствует. В траянге относится к одиночным буквам нижнего класса (аксонтамдиау). В тайской компьютерной клавиатуре рорыа соответствует русской клавише «Ш» / английской «Ι». В современных декоративных упрощённых шрифтах часто пишется как латинская «S».
ISO 11940 — стандарт ISO для транслитерации тайского письма, опубликованный в 1998 году, обновлённый в сентябре 2003 года и утверждённый в 2008 году. Расширение к этому стандарту под названием ISO 11940-2 определяет упрощённую транскрипцию, основанную на ISO 11940.
Кхоракханг — кхо, шестая буква тайского алфавита, малоупотребимая буква, относится к аксонтамкху и может быть только первого, третьего и четвёртого тона, как парная кхоракханг рассматривается с буквой верхнего класса кхокхай, которая как бы дополняет звук «кхо» и в свою очередь может быть второго и пятого тона. Как финаль относится к матре мекок. В современном лаосском исключена из алфавита. На клавиатуре проецируется на клавишу рус. Ы/англ. S.
Йойинг — йо, 13-я буква тайского алфавита, означает в тайском палатальный апроксимант, в пали часто пишется без диакритического знака. В сингальском пали соответствует букве талуджа насикая, в бирманском пали соответствует букве нья. В тайском, как инициаль слога по траянгу относится к аксонтамдиау. В инициали слога встречается редко, чаще выступает как финаль и относится к матре мекот. При записи транскрипции сакоткам в инициали заменяется на йойак, в финали на нону. На клавиатуре соответствует клавише рус.«З».
Нонен — но, 19-я буква тайского алфавита. Как инициаль слога по траянгу относится к аксонтамдиау. В инициали слога встречается редко, чаще выступает как финаль и относится к матре мекон. При записи транскрипции сакоткам в инициали заменяется на нону. В лаосском алфавите нонен и нону объединены в букву нонок (птица). В сингальском пали соответствует букве мурддхаджа наянна, в бирманском пали соответствует букве наджи. На клавиатуре соответствует клавише рус.«Ш».
Хонокхук — хо, 44-я, последняя буква тайского алфавита. По траянгу относится к аксонтамдиау. Может быть только инициалью, в качестве финали слога не встречается. На клавиатуре проецируется на клавишу рус.М. По правилам транскрипции сакоткам заменяется на хохип. В лаосском алфавите соответствует букве хохыан (дом).
Ру́сский лингвисти́ческий а́лфавит или а́збука — система записи звуков человеческой речи, использующая преимущественно буквы кириллического алфавита. Разработана и принята учёными-лингвистами Императорской академии наук в конце XIX — начале XX веков. Первоначально активно использовалась востоковедами, позднее на протяжении XX века была и до сих пор остаётся основной системой для описания русской фонетики в русскоязычной лингвистической литературе. Упрощённый РЛА используется в школьном курсе фонетики русского языка. Также активно применяется в русскоязычной литературе по тюркологии и финно-угроведению, с дополнительными значками для конкретных языков.