Свиридова, София Александровна
София Свиридова | |
---|---|
Имя при рождении | София Александровна Свиридова |
Псевдонимы | С. Свириденко, Святослав Свириденко, Жильберта |
Дата рождения | 1882[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | не ранее 1928[1] |
Место смерти |
|
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | |
Язык произведений | русский |
Произведения в Викитеке |
Софи́я Алекса́ндровна Свири́дова (1882 — не ранее 1928) — российская поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик[2][3].
Биография
Родилась в Петербурге, являлась внебрачной дочерью Екатерины Алексеевны Михайловой (никаких сведений о матери не сохранилось), в 1897 году была удочерена вторым мужем матери — действительным статским советником Александром Ивановичем Свиридовым.
Семья имела украинские корни, поддерживала связи с интеллигенцией Украины, в том числе с семьёй литераторов Ивана и Панаса Рудченко[3]. В ранние годы издавалась в газетах Полтавы. Одна из работ была опубликована также в Киеве.
Помимо литературного творчества также являлась учёным в области истории, филологии и оккультизма, владела 15 языками[2].
Публиковалась под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко). После перехода в римско-католическую веру взяла новое имя — Жильберта[3].
Творчество
София Свиридова была автором книг и статей о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей, поэтических переводов. Она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», а также в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и других[2][3].
Научное и художественное творчество Свириденко можно разделить на три основные тематические сферы:
- скандинавская мифология;
- оперная драматургия Р. Вагнера;
- жанр немецкой романтической песни[2].
Поэма «Песнь о Сигурде» (1912, оригинальный текст, сочинённый вместо утраченного фрагмента «Старшей Эдды», издан под псевдонимом С. Свириденко) была удостоена половинной Пушкинской премии Академии наук (1915).
Наиболее известная и главная её переводческая работа — это первый русский перевод «Старшей Эдды». Первая часть этого произведения «Песни о божествах» была издана в 1917 году. Первая часть этого произведения «Песни о божествах» была издана в 1917 году в издательстве М. и С. Сабашниковых. Полный текст перевода, включая введение, предисловие переводчицы к русскому изданию, указатель собственных имен, был впервые опубликован в 2024 году в издательстве им. Сабашниковых[4]. София Свириденко полностью перевела либретто знаменитой тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга» (осталось неопубликованным).
Наибольшее значение для современной концертной практики имеют сделанные Свириденко переводы текстов песен Р. Шумана, И. Брамса и Э. Грига. Они были опубликованы в дореволюционных нотных сборниках (некоторые из переводов перепечатывались также в советское время)[2].
Примечания
- ↑ 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
- ↑ 1 2 3 4 5 Старшая Эдда. Песни о божествах: Скандинавский эпос . NordicBook.ru. Дата обращения: 11 марта 2013. Архивировано из оригинала 11 апреля 2013 года.
- ↑ 1 2 3 4 Ганзбург Г. И. С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица немецкоязычных либретто // Музыкальная академия : журнал. — М., 1998. — № 1. — С. 167—169.
- ↑ Эдда : Песни о богах и героях.ISBN 978-5-82420-195-6. / перевод С.А. Свириденко. — М.,: Из-во им. Сабашниковых, 2024. — 640 с. — ISBN
Литература
- Ганзбург Г. «…У меня своя поставленная цель в жизни…»: С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица // Музыкальная академия. — 1998. — № 1. — С. 167—169.
- Ганзбург Г. О писательнице под псевдонимом С. Свириденко. — [Б. м.]: Издательские решения, 2021. — 84 с. ISBN 978-5-0055-1340-3
- Смирницкая О. А. Софья Свириденко и ее «Эдда» // Древнейшие государства Восточной Европы — 1999. — М.: «Восточная литература» РАН, 2001. С. 282-299.