Сент-люсийский франко-креольский язык
Сент-люсийский франко-креольский язык | |
---|---|
Самоназвание | Kwéyòl, Patwa |
Страны | Сент-Люсия |
Регионы | Малые Антильские острова |
Официальный статус | Сент-Люсия |
Общее число говорящих | 160,000 (на 2001 год)[1] |
Классификация | |
Категория | Языки Америки |
Контактные языки | |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | acf (сент-люсийский франко-креольский) scf (сан-мигельский франко-креольский) |
WALS | lcr |
Ethnologue | acf |
Linguasphere | 51-AAC-ccg |
IETF | acf |
Glottolog | sain1246 |
Сент-люсийский франко-креольский язык (Kwéyòl [kwejɔl]), известный местно как Patwa — креольский язык на основе французского, широко распространённый на Сент-Люсии. Является вернакуляром в стране и используется наряду с официальным языком страны — английским.
Является диалектом антильского франко-креольского языка. Подобно другим диалектам, используемым на Антильских островах, он сочетает в себе синтаксис африканского происхождения языка и лексику, в основном позаимствованную из французского языка[2]. Английский язык также повлиял на лексику сент-люсийского, многие выражения отражают присутствие английского влияния. Также было зафиксировано синтаксическое влияние карибского языка[3].
Хотя сент-люсийский язык не является официальным в стране, правительство и СМИ представляют информацию на нём наряду с английским.
История языка
Сент-Люсия изначально была заселена индейскими народами, затем карибами, а после была колонизирована французами и британцами, между которыми контроль над островом переходил из рук в руки четырнадцать раз. Британцы предприняли первую попытку колонизировать остров в 1605 году, но были убиты или изгнаны карибами, на тот момент заселявшими остров.
Французские группы постепенно начали колонизировать остров, и к 1745 году они восстановили контроль над островом и основали функционирующие административные поселения[4]. Как и другие диалекты антильского франко-креольского языка, сент-люсийский франко-креольский язык возник в результате развития формы общения африканских рабов на карибских плантациях, созданной путём объединения французской лексики с синтаксисом разных африканских языков, которые являлись для рабов родными[5]. Форма креольского языка была заимствована как веникуляр темнокожим населением, жившим в маленьких, отдалённых горных поселениях от иммигрировавших с Мартиники французов[6].
Власть над Сент-Люсией переходила из рук в руки между французами и британцами в 1778-1802 годах, пока британцы не получили окончательный контроль над островом в 1803 году, что было официально закреплено Парижским мирным договором в 1814 году. Английский стал официальным языком страны, однако сент-люсийский франко-креольский оставался в широком употреблении на всей территории острова и был единственным языком для большей части населения. Из-за преобладания английского языка в образовательной системе, которая стала более доступной для основного населения, сент-люсийский монолингвизм со временем становился всё менее распространённым в середине 1960-х годов[7].
Сент-Люсийский по-прежнему широко распространён на Сент-Люсии, а движения 1980-х и более поздних годов расширили его использование в СМИ, образовании и правительстве. Хотя язык так и не был признан официальным на Сент-Люсии наряду с английским, многие сент-люсийцы стали позитивнее относиться к языку и поддерживают его официальное внедрение[8]. В середине XIX века Сент-Люсийский язык был завезён в Панаму, где он известен как Сан-Мигельский франко-креольский язык и в настоящее время является почти вымершим[9].
Взаимосвязь с другими языками
Является диалектом антильского франко-креольского языка, на котором говорят на других Малых Антильских островах и имеет тесную родственную связь с разновидностями этого языка, на которых говорят на Мартинике, Доминике, Гваделупе, Гренаде, Тринидаде и Тобаго. Не считается, что язык является взаимопонятным со стандартным французским, но уровень взаимопонимания между носителями диалектов антильского франко-креольского языка достигает практически 100%[10]. Синтаксис, грамматические и лексические особенности сент-люсийского языка в сущности идентичны Мартиникскому диалекту, но, подобно Доминиканскому диалекту, он включает в себя больше заимствованных слов из английского языка, нежели Мартиникский диалект. Язык также имеет родственную связь с гаитянским креольским, который имеет ряд отличительных черт, однако, несмотря на это, оба языка являются взаимопонятными.
Орфография
Алфавит сент-люсийского языка содержит 24 буквы, отражающие 32 фонемы. Система письма, используемая на Сент-Люсии и Доминике, слегка отличается от используемой на Гваделупе и Мартинике. Буквы Q и X не используются, а буква R используется только в заимствованных из английского словах. Буквы C и U являются частью диграфов Ch и Ou, никогда не появляясь поодиночке.
Диграфы
An, En, On отражают три назальные гласные /ã/, /ẽ/, /õ/ соответственно.
Ch, Dj, Ng, Tj отражают четыре согласных звука /ʃ/, /d͡ʒ/, /ŋ/, /t͡ʃ/ соответственно.
Ou отражает гласный звук /u/.
Буква | Фонема | Буква | Фонема |
---|---|---|---|
A a | a | M m | m |
An an | ã | N n | n |
B b | b | Ng ng | ŋ |
Ch ch | ʃ | O o | o |
D d | d | Ò ò | ɔ |
Dj dj | d͡ʒ | On on | õ |
É é | e | Ou ou | u |
È è | ɛ | P p | p |
En en | ẽ | R r | ɹ |
F f | f | S s | s |
G g | ɡ | T t | t |
H h | h | Tj tj | t͡ʃ |
I i | i | V v | v |
J j | ʒ | W w | w |
K k | k | Y y | j |
L l | l | Z z | z |
Фонетика и фонология
Согласные
Губные | Альвеолярные | Постальвеолярные | Палатальные | Заднеязычные | Глоттальные | ||
Носовые | m | n | ŋ | ||||
Взрывные/ | Глухие | p | t | t͡ʃ | k | ||
Звонкие | b | d | d͡ʒ | ɡ | |||
Фрикативы | Глухие | f | s | ʃ | h | ||
Звонкие | v | z | ʒ2 | ɣ3 | |||
Аппроксиманты | l | ɹ1 | j | w |
Примечания:
1. Этот звук появляется только в некоторых заимствованиях из английского, например radyo /ɹadjo/ — радио.
2. Звонкий постальвеолярный сибилянт /ʒ/ во многих словах чередуется с глухим глоттально щелевым согласным /h/, например /manʒe/>/manhe/ — есть или /ʒape/>/hape/ — лаять.
3. Во многих диалектах креольского языка, особенно в его сельских разновидностях, звонкий велярный спирант /ɣ/ сливается со звонким лабиовелярным аппроксимантом /w/. Письменный стандарт сент-люсийского языка не отражает различий между этими двумя фонемами.
Гласные
Грамматика
Личные местоимения и притяжательные прилагательные
Сент-люсийский | Краткая форма2 | Русский |
---|---|---|
mwen, an3 | - | я/мой/мне |
ou | w | ты/твой/тебе |
i, li | y | он/его/ему, она/её/ей, это/этого/этому |
nou | - | мы/наше/нам |
zòt, zò, hòt, hò | - | вы/ваше/вам (множественное число) |
yo | - | они/их/им |
Примечания:
1. Притяжательные пригалательные ставятся после существительного. Они могут использоваться в дополнении к определённому и неопределённому артиклю. Однако, использование определённого артикля изменяет значение притяжательного прилагательного. Например, если jan mwen — «мой друг», относится к «моему другу», а не к чьему-то ещё, то jan mwen-an будет относится к какому-то конкретному «моему другу», который был ранее упомянут в разговоре.
2. Краткая форма появляется после гласных.
3. Форма «an» является редкой и может встречаться лишь изредка, однако она достаточно распространена на креольском языке, на котором говорят на Гваделупе.
Притяжательные местоимения
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
мой | san mwen(-an) | sé san mwen-an |
твой | sa (w)ou(-a) | sé sa (w)ou-a |
его, её, этого | sa li(-a) | sé sa li-a |
наш | san nou(-a) | sé san nou-a |
ваш (множественное число) | sa zòt(-la) | sé sa zòt-la |
их | sa yo(-a) | sé sa yo-a |
чей | sa ki moun |
Вопросительные местоимения
как | kouman, ki jan, ki mannyè |
что | ki sa, sa |
когда | ki lè |
где | ki koté, ki bò, koté |
который, что | ki |
который из | kilès |
кто | ki moun |
чей | ki moun |
почему, зачем | poutji |
Существительные
Существительные неизменяемы, то есть они не изменяются по падежу, числу или роду.
Неопределённое существительное | Определённое существительное | |
---|---|---|
Единственное число | an wòch | wòch-la |
Множественное число | wòch | sé wòch-la |
Артикли
Неопределённые артикли — an, on, yan или yon.
Определённые артикли — a, la, an, lan.
Глаголы
Глаголы в сент-люсийском языке не спрягаются. Вместо этого время и наклонения выражаются с помощью различных частиц, стоящих непосредственно перед глаголом. Неправильных глаголов всего три — alé (идти), gadé (смотреть) и глагол-связка sé. В сент-люсийском основной глагол может комбинироваться с определёнными глаголами движения, например I kouwi alé lékòl — Он шёл в школу, бежавши (Он бежал в школу).
Частица | Отрицательная частица | Сент-люсийский | Русский | Сент-Люсийский | Русский |
---|---|---|---|---|---|
ø | pa | I vini | Он пришёл | I pa vini | Он не пришёл |
ka | pa ka pa'a | Mwen ka palé Ng'a palé | Я говорю | Mwen pa ka palé M'a ka palé | Я не говорил |
kay | pa kay | Mwen kay alé Ng'ay alé | Я собираюсь | Mwen pa kay alé M'a kay alé | Я не собираюсь |
té | pa té | Nou té di | Мы сказали | Nou pa té di | Мы не сказали |
té ka | pa té ka | Zòt té ka manjé | Вы все ели | Zòt pa té ka manjé | Вы все не ели |
té kay | pa té kay | Mwen té kay pran | Я бы взял | Mwen pa té kay alé | Я бы не пошёл |
soti | Mwen sòti rivé | Я только что приехал | Mwen pa sòti rive | Я не выходил только что | |
té soti | Albè té sòti sòti | Альберт только что вышел | Albè té sòti sòti | Альберт не выходил только что | |
ja | p'òkò pò´ò (pa ankò) | Sé timanmay-la ja fè | Дети уже сделали | Sé timanmay-la p'òkò fè Sé timanmay-la pò'ò fè | Дети ещё не сделали |
Предлоги
a — в, на, к (используется ограниченно).
abò — на борту, на, в.
Примечания
- ↑ Saint Lucian Creole French (Saint Lucia) в Ethnologue. Languages of the World (18-е изд., 2015)
- ↑ Frank, David B., We Don't Speak a Real Language: Creoles as Misunderstood and Endangered Languages (PDF), Архивировано из оригинала (PDF) 22 марта 2022, Дата обращения: 27 февраля 2022
- ↑ Mitchell, Edward S. St. Lucian Kwéyòl on Saint Croix: A Study of Language Choice and Attitudes. — Cambridge Scholars Publishing, 2010. — P. 22. — ISBN 978-1-4438-2147-6. Архивная копия от 11 июня 2017 на Wayback Machine
- ↑ Le Page, R. B. (Robert Brock), 1920-2006. Acts of identity : Creole-based approaches to language and ethnicity. — Cambridge : Cambridge University Press, 1985. — P. 56–57. — ISBN 0-521-30260-9.
- ↑ Simmons-Mcdonald, Hazel (December 2006). "Cultural Preservation and Language Reclamation: The St. Lucian Paradox". Caribbean Quarterly. 52 (4): 57—73. doi:10.1080/00086495.2006.11672294. S2CID 160475749.
- ↑ Le Page, R. B. (Robert Brock), 1920-2006. Acts of identity : Creole-based approaches to language and ethnicity. — Cambridge : Cambridge University Press, 1985. — P. 39. — ISBN 0-521-30260-9.
- ↑ St-Hilaire, Aonghas. Kwéyòl in postcolonial Saint Lucia : globalization, language planning, and national development. — Amsterdam : John Benjamins Pub. Co, 2011. — ISBN 978-90-272-8464-8.
- ↑ Hilaire, Aonghas St. (January 2009). "Postcolonial identity politics, language and the schools in St. Lucia". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 12 (1): 31—46. doi:10.1080/13670050802149507. S2CID 144929739.
- ↑ Endangered Languages Project- San Miguel Creole French . Endangered Languages Project. Дата обращения: 30 марта 2020. Архивировано 30 марта 2020 года.
- ↑ Carrington, Lawrence D. (1988), Creole Discourse and Social Development (PDF), International Development Research Centre, p. 12, Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2022, Дата обращения: 27 февраля 2022