Ю́рий Валенти́нович Кно́ро́зов — советский и российский историк, этнограф, лингвист и эпиграфист, переводчик, основатель советской школы майянистики.
Бернарди́но де Саагу́н — испанский миссионер, монах ордена францисканцев, историк и лингвист, работавший в Мексике. Автор множества сочинений как на испанском языке, так и на языке науатль, являющихся ценнейшими источниками по истории доколумбовой Мексики. Саагуна считают предшественником современных этнографов, ибо для него характерны тщательное изучение местного языка, разработка плана исследования, подбор информаторов, запись услышанного на языке информатора, критическое отношение к материалу. Впервые на русский язык его книги переведены специалистом по доколумбовым цивилизациям С. А. Куприенко.
Диего де Ланда Кальдерон — второй епископ Юкатана.
Письменность майя — словесно-слоговая (логосиллабическая) система письма, использовавшаяся майя — одной из крупнейших культур доколумбовой Месоамерики.
Язык киче́ — язык народа киче, принадлежащий к майяской языковой семье. Распространён в центре Гватемальского нагорья.
Шарль-Этьен Брассёр де Бурбур, аббат — французский историк, лингвист, этнограф, один из основоположников научной майянистики. Опытный полевой исследователь мезоамериканских доколумбовых цивилизаций, особенно майя и ацтеков. В то же время разделял ряд оккультных теорий своего времени, считал, что цивилизация майя происходит из Атлантиды.
Фелипе Гуаман Пома де Айяла — автор найденной в XX веке иллюстрированной хроники El Primer Nueva Coronica y Buen Gobierno.
Кодекс Ботурини — ацтекская пиктографическая рукопись неизвестного автора. Название дано по имени одного из первых владельцев кодекса, знаменитого собирателя и историка Лоренцо Ботурини. В настоящее время находится в коллекции Национального музея антропологии в Мехико.
Общая история о делах Новой Испании, или Флорентийский кодекс, — фундаментальное произведение по истории ацтеков XVI века, написанное испанским монахом ордена францисканцев Бернардино де Саагуном. Впервые на русский язык переведены книги V, X и XI специалистом по доколумбовым цивилизациям С. А. Куприенко, а в 2014 — частично книги III, VII и X.
Ко́дексы ма́йя — иероглифические рукописи цивилизации майя. Технически майяский кодекс представляет собой сложенную в виде гармоники полосу месоамериканской бумаги, изготовленной из луба растения амате. Складки гармоники — отдельные «страницы» — могли быть покрыты изображениями и надписями с лицевой и оборотной стороны, оборот иногда не заполняли текстом и изображениями. Тексты не предназначались для чтения подряд, структурно они делились на тематические блоки. Содержательно сохранившиеся кодексы майя являются жреческими требниками, которые посвящены ритуалу, астрономии и астрологии, пророчествам и гадательным практикам, расчёту сельскохозяйственных и календарных циклов. С их помощью жрецы толковали явления природы и действия божественных сил и проводили религиозные обряды. Кодексы были предметом повседневного жреческого обихода и зачастую помещались в могилу после смерти владельца. Традиция кодексов продолжилась в колониальную эпоху в хрониках и так называемых сборниках «Чилам-Балам», в которых присутствуют все перечисленные темы, а также содержатся исторические сведения. Лексика, грамматика и структура исторических текстов прямо соотносятся с официальными надписями майя классического периода, известными из эпиграфики.
«Анналы какчикелей», называемые также «Летописью какчикелей», «Мемориалом из Солола» или «Мемориалом из Текпан Атитлан» — памятник литературы какчикелей XVI века. Название условное, дано французским исследователем XIX века Ш. Э. Брассером де Бурбуром, в оригинале текст не имеет названия.
«Хроника Перу» или «Перуанская хроника» — фундаментальное произведение по истории и географии Южной Америки XVI века. Автор книги — испанский историк Педро де Сьеса де Леон. Книга состоит из четырёх частей, и составляет примерно 8000 листов размера 13 х 16 дюймов. Впервые «Первая часть» была опубликована 15 марта 1553 года.
«Сообщение кипукамайоков» — первая сохранившаяся до наших дней индейская хроника Перу, рассказывающая об истории инков; составлена на основании сведений местной, непонятой испанскими завоевателями, системы кодирования информации — кипу, до сих пор оставшейся до конца не дешифрованной. Рукопись датируется 1542 годом. Входит в состав документа «Сообщение о Происхождении и Правлении Инков». Документ обнаружил в Национальной Библиотеке Мадрида Маркос Хименес де ла Эспада, он же и опубликовал его в 1892 году под названием «Una antigualla Peruana», с посвящением политику и великому оратору Эмилио Кастелару.
Libellus de medicinalibus indorum herbis — ацтекский травник на 63 листах, содержащий изображения и описания лекарственных растений, используемых в доколумбовой Мексике. Является переводом на латинский язык оригинального кодекса Мартина де ла Круса, перевод был исполнен в 1552 г. Хуаном Бадиано — оба они были выпускниками коллегиума Санта-Крус де Тлателолько. Оригинал на науатль не сохранился. Всего в кодексе в специальных разделах о травах описано 251 лечебное растение и приведено 185 цветных рисунков. Сегодня многие из них изучены и введены в мировую медицинскую практику. Однако большинство из них остаются неизвестными современной науке.
Парижский кодекс Майа или «Кодекс Переса» — фрагмент рукописи майя, сохранившийся лишь на 12 листах размером 24 х 13 см. Рукопись имеет длину 1,43 м, содержит текст из 1600 иероглифов. На внешней стороне листов рукописи изображаются религиозные ритуалы, пророчества, многочисленные божества, на обратной — обряды Нового года, календарь со знаками зодиака на 364 дня.
Чила́м-Бала́м — общее обозначение девяти рукописных сборников, записанных в разных населённых пунктах Юкатана в XVII—XVIII веках латиницей на языке юкатека. Содержание их разнообразно: от записей оригинальных индейских мифов о сотворении мира до объяснения астрономических явлений в соответствии с европейскими представлениями позднего Средневековья, медицинских рецептов, пророческих текстов майя; в семи сборниках имеются исторические сведения: это почти единственный источник по политической истории Юкатана между X и XVI веками. Ряд текстов, видимо, восходят к иероглифическим кодексам времён испанского завоевания, и приписаны некоему жрецу Чилам-Баламу, жившему, предположительно, незадолго до испанского завоевания, и даже предсказавшему его.
Хуан Пио Перес Бермон — ранний исследователь литературы и языка майя. Родился, всю жизнь прожил и похоронен в Мериде на Юкатане. Родился в семье Грегорио Переса и Хуаны Бермон, учился в семинарии Сан-Ильдефонсо в родном городе, где получил солидную филологическую подготовку. Работал юристом, в 1848—1853 годах занимал пост алькальда в Мериде. Основным трудом своей жизни считал словарь языка майя, в который включил более 4000 лексических единиц. Его рукопись произвела впечатление на Джорджа Ллойда Стефенса, который увёз копию с неё в США, но словарь Переса был опубликован только в 1877 году. В качестве предисловия была опубликована биография Хуана Пио Переса, написанная уроженцем Юкатана Элихио Анкона. Прочие труды Переса не были опубликованы при жизни, они включали ряд заметок по истории и языку, и копии некоторых списков книг Чилам-Балам. Рукописи Переса отражают содержание некоторых документов майя колониальной эпохи, утраченные впоследствии. Его именем также именовали «Парижский кодекс» — одну из четырёх сохранившихся иероглифических рукописей майя, поскольку имя Пио Переса стояло на конверте, в которой она была доставлена в Парижскую национальную библиотеку.
Дешифро́вка пи́сьменности ма́йя стала возможной в XIX веке под влиянием успешной расшифровки египетской письменности, предпринятой Жаном-Франсуа Шампольоном. Впервые иероглифические тексты майя были опубликованы в 1810-е годы, а комплексное полевое исследование памятников этой цивилизации на территории Мексики и Гватемалы стало осуществляться начиная с 1830-х годов. В 1862 году аббат Брассёр де Бурбур обнаружил в Мадриде рукопись Диего де Ланды «Сообщение о делах в Юкатане», в которой содержались важные сведения о письме майя. В 1870—1890-х годах были опубликованы сохранившиеся кодексы майя. В этот же период делались попытки фонетического прочтения письменных знаков майя, но они были неудачными. Постепенно восторжествовало мнение о чисто символическом характере знаков майя, выдвигались и крайние мнения о полной невозможности дешифровки письменности. После расшифровки календаря в 1880-е годы огромное число публикаций было посвящено календарным сериям. В первой половине XX века были предприняты попытки создания каталогов письменных знаков, сложилась влиятельная школа майянистики во главе с Эриком Томпсоном, который, полностью отрицая наличие в письме майя фонетических элементов, препятствовал публикациям в этом направлении, используя свои административные возможности. В 1962 году он издал наиболее полный на тот момент каталог знаков майя.
Академический словарь испанского языка — словарь испанского языка, который создаётся, редактируется и публикуется Королевской академией испанского языка. Первое издание словаря вышло в 1780 году, с тех пор с интервалом примерно в десять лет выходят новые издания. Последнее, двадцать третье издание было осуществлено в 2014 году.
Хро́ника До́на Афо́нсу Энри́кеша ; полное название Хро́ника короля́ До́на Афо́нсу Энри́кеша, пе́рвого короля́ э́тих владе́ний Португа́лии, напи́санная Дуа́рте Галва́ном, фида́лгу до́ма короля́ и его́ сове́та — редкий экземпляр иллюминированной рукописи около 1520 года, содержащий историческую хронику на старо-португальском языке Дуарте Галвана. Наиболее ранние сохранившиеся списки иных редакций датируются 1501 годом. Сочинение представляет мифологизированную компиляцию легенд о первом короле Португалии Бургундской династии Афонсу I Великом. Описываемый кодекс 1520 года также содержит хроники Руя де Пины и хранится в Музее графов Каштру Гимарайнш. Предполагаемым автором миниатюры считается Антониу де Оланда. Компиляция расценивается важным историографическим источником Пиренейского полуострова и памятником португальской литературы. Более ранние и поздние рукописные редакции хранятся в других библиотеках Португалии. Полное название одной из них Хро́ника вели́чественнейшего и светле́йшего при́нца До́на Афо́нсу Энри́кеша, пе́рвого короля́ Португа́лии. Хроника на русский язык не переведена.