Словацко-русская практическая транскрипция

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка (главным образом имён собственных и терминов) средствами русского алфавита с учётом их произношения. Для записи используются унифицированные правила практической транскрипции[1].

Особенности транскрипции

Вследствие родства русского и словацкого языков, при транскрипции имён собственных и названий со словацкого (как и с других славянских языков), учитываются многочисленные традиции, выражающиеся в оформлении фамилий по русскому образцу, в переводе отдельных частей географических названий и т. д.[2] Так, например, словацкие фамилии, оканчивающиеся на -ký, передаются с помощью русского окончания -кий: Jablonický > Яблоницкий. В случае, если перед находится другая согласная (не k), то подобного рода транскрипция не производится: Hollý > Голли[3].

Названия, оканчивающиеся на , , , не склоняются. Названия, оканчивающиеся на и согласные, — склоняются, исключение составляют фамилии, оканчивающиеся на , которые и в русском языке не склоняются. Окончания женских фамилий на -ová в русской транскрипции сохраняются[3].

Оглушение и озвончение согласных не отражается в словацкой орфографии и не передаётся также в русской практической транскрипции. Не передаётся долгота гласных и долгота слогообразующих сонорных согласных, обозначаемая в словацкой графике знаком ´ (акут) над гласной или согласной буквами: á, é, í, ó, ú, ý; ŕ, ĺ. Ударение в словацком языке всегда падает на первый слог в слове[2].

Правила передачи

Правила передачи словацких имён собственных и названий в русских текстах[4]:

Буква / сочетаниеПримечаниеПередачаПримеры
A a, Á á после согласных ď, ľ, ň, ťяRožňava Рожнява, Piešťany Пьештяни
в остальных случаях аBalát Балат, Baláž Балаж
Ä ä eSvätý Anton Свети-Антон
B b бBalát Балат
C c цJablonický Яблоницкий
Č č чBerčík Берчик, Kľúčovec Ключовец
D d дDolný Kubín Дольни-Кубин
Ď ď обозначает смягчение d перед a, o, uдя, дё, дюĎurica Дюрица
в остальных случаях дь
Dz dz дзPrievidza Прьевидза
Dž dž дж
E e, É é после согласных еČepčeková Чепчекова, Slovenská mládež «Словенска младеж»
в остальных случаях эEdo Эдо, Emanuel Эмануэль
F f фFalťan Фальтян
G g г
H h гHvorecký Гворецкий, Heľpa Гельпа
Ch ch хChalupka Халупка, Maloch Малох
I i, Í í иMináč Минач, Minárik Минарик
ia после шипящих аLojčiak Лойчак, Kalinčiakovo Калинчаково
в остальных случаях ья[~ 1]Hontianska Vrbica Гонтьянска-Врбица
iu после шипящих у
в остальных случаях ью
ie ье[~ 2]Prievidza Прьевидза, Zelienka Зельенка
J j во всех случаях, кроме позиций перед a, á, e, é, u, ú, o, óйJuraj Юрай, Frejka Фрейка
ja, já в начале слова и после гласной яJankovcová Янковцова, Zajac Заяц
после согласной ьяKavuljak Кавульяк
je, jé в начале слова и после гласной еJelenec Еленец
после согласной ье
ju, jú в начале слова и после гласной юJurová Юрова
после согласной ью
jo, jó в начале слова йоJozef Йозеф
после гласной ёKyjov Киёв
после согласной ьё
K k кKežmarok Кежмарок
L l, Ĺ ĺ перед гласными лHollý Голли, Lucký Луцкий
в остальных случаях ль или л[~ 3]Michal Михаль/Михал
Ľ ľ обозначает смягчение l перед a, o, uля, лё, люĽubeľa Любеля, Kráľová Кралёва
в остальных случаях льMladý budovateľ «Млади будователь»
M m мMedzilaborce Медзилаборце
N n нNitra Нитра
Ň ň обозначает смягчение n перед a, o, uня, нё, нюBeňo Бенё
в остальных случаях ньKostroň Костронь
O o, Ó ó после согласных ď, ľ, ň, ťёKráľová Кралёва, Beňo Бенё
в остальных случаях оJankovcová Янковцова
Ô ô уоPotôčky Потуочки
P p пPoprad Попрад
Q q встречается в иностранных заимствованиях в сочетании quку, кв
R r, Ŕ ŕ рRužomberok Ружомберок
S s сJurovský Юровский
Š š шBakoš Бакош
šč шчAndraščík Андрашчик
T t тTrnava Трнава
Ť ť обозначает смягчение t перед a, o, uтя, тё, тюFalťan Фальтян
в остальных случаях ть
U u, Ú ú после согласных ď, ľ, ň, ťюĎurica Дюрица, Ľubeľa Любеля
в остальных случаях уRužomberok Ружомберок
V v вVeľký Krtíš Вельки-Кртиш
W w в
X x кс
Y y, Ý ý По правилам, принятым для передачи географических названий и (всегда) Rybany Рибани
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён иChýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Bety Бети
Перед согласным й
В остальных случаях, как правило ыRybák Рыбак
в окончаниях фамилий -cký, -skýийBielický Бьелицкий, Kozuský Козуский
в других окончаниях фамилий-прилагательных ы[4] или ый[5]Meravý Меравый или Меравы
Vážny Важный или Важны
Z z зAzud Азуд
Ž ž жBaláž Балаж

Словацкие имена

Традиционная передача на русский некоторых мужских имён[6]:

словац. рус. тр.
AntonАнтон
BorisБорис
DimitrijДимитрий
FrantišekФрантишек
FraňoФранё
GabrielГабриель
HenrichГенрих
IgnácИгнац
IgorИгор
словац. рус. тр.
IvanИван
JánЯн
JankoЯнко
JozefЙозеф
JúliusЮлиус
JurajЮрай
KarolКароль
KolomanКоломан
LacoЛацо
словац. рус. тр.
LadislavЛадислав
ĽubomírЛюбомир
ĽudoЛюдо
ĽudovítЛюдовит
MariánМариан
MartinМартин
MichalМихаль
MikulášМикулаш
словац. рус. тр.
MilanМилан
MilošМилош
MiroМиро
OndrejОндрей
PaľoПалё
PavolПавoл
PeterПетер
SamoСамо
словац. рус. тр.
StanislavСтанислав
ŠtefanШтефан
TeodorТеодор
VendelínВенделин
ViliamВильям
VladimírВладимир
VladoВладо
VojtechВойтех

Традиционная передача на русский некоторых женских имён[7]:

словац. рус. тр.
AdelaАдела
AlžbetaАльжбета
BelaБела
словац. рус. тр.
BlahoslavaБлагослава
BoženaБoжена
ElenaЕлена
словац. рус. тр.
EvaЕва
JanaЯна
JúliaЮлия
словац. рус. тр.
LýdiaЛидия
ĽubicaЛюбица
MáriaМария
словац. рус. тр.
VieraВера
UršuľaВоршула
ŽofiaСофия

См. также

Примечания

Комментарии

  1. В старых источниках ia в конце компонентов названий нередко соответствует современному á, в подобных случаях ia передаётся как русская а: Vyšnia, Vyšná > Вишна.
  2. В старых источниках ie в конце компонентов названий нередко соответствует современному é, в подобных случаях ie передаётся как русская е: Vyšnie, Vyšné > Вишне.
  3. Д. И. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.

Источники

  1. Кронгауз М. А. Транскрипция. Транскрипция практическая // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  2. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 230.
  3. 1 2 Гиляревский и Старостин, 1985, с. 263.
  4. 1 2 Ермолович, 2016, с. 86—90.
  5. Калакуцкая Л. П. Некоторые вопросы морфологического оформления и словоизменения современных польских и чешских фамилий в русском языке // Склонение фамилий и личных имен в русском литературном языке. — М.: Наука, 1984. — С. 153—166.
  6. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 234—235.
  7. Гиляревский и Старостин, 1985, с. 235.

Литература

Ссылки