Стёпка-растрёпка

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Стёпка-растрёпка
нем. Struwwelpeter
Стёпка-растрёпка
Стёпка-растрёпка
Жанрпоэзия, чёрный юмор
АвторГенрих Гофман
Язык оригиналанемецкий
Дата первой публикации1845
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Стёпка-растрёпка» (нем. Struwwelpeter, букв. «Неряха Петер») — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом Гофманом для своего сына в 1845 году. Сборник стал одной из первых в истории детских книжек с картинками.

Назидания в «Штрувельпетере», призванные отучить детей от вредных привычек, облечены в устрашающую, а иногда и просто кровожадную форму, напоминающую садистские стишки и «вредные советы» советского времени — «своего рода педагогический театр ужасов»[1]. Например, девочка балуется со спичками — и скоро от неё остаётся только горстка золы; маленький Каспар отказывается есть суп — и на пятый день умирает от истощения; другой мальчик сосет пальцы — их ему отсекает ножницами портной.

Сборник приобрёл огромную популярность и впоследствии стал источником многих подражаний и пародий. Художественную форму, представленную в книге, позднее обыгрывали в своих произведениях и серьёзные авторы, как, например, У. Х. Оден в «страшных» балладах Miss Gee и The Two.

Содержание сборника

После небольшого вступления о послушных и непослушных детях следуют десять стихотворений:

  • о неряхе Петере, у которого грязные руки, отросшие ногти и длинные нечесаные волосы;
  • о жестоком Фридрихе, который обижал животных и людей, а когда он отстегал кнутом собаку, та сильно укусила его за ногу;
  • о глупой Паулинхен, которая осталась одна дома и стала зажигать спички, не слушая предостережений со стороны двух домашних кошек, и в итоге сгорела;
  • о трёх мальчишках-проказниках, которые дразнили чёрного мавра, за что пожилой Николас окунул их в чернильницу, так что они стали ещё чернее;
  • об охотнике на зайцев, который уснул, а зайчиха взяла его очки и ружьё и погналась за охотником, так что тот свалился в колодец;
  • о Конраде, который любил сосать палец, несмотря на замечания мамы, и когда он в очередной раз ослушался, пришёл портной с ножницами и отрезал ему два больших пальца;
  • о Каспаре, который всегда хорошо ел, а потом стал отказываться от супа и на пятый день помер;
  • о неугомонном Филипе, который вертелся и качался на стуле за обедом, так что упал и стянул на себя скатерть со всеми блюдами;
  • о Гансе, который всегда шёл из школы, глядя на небо, так что в итоге свалился в реку и весь промок;
  • о Роберте, который пошёл гулять в непогоду, взяв зонт, а поднявшийся ветер унёс его так далеко, что больше его никто не видел.

Переводы

Неугомонный Филип за столом (немецкая марка)

В России первый перевод книги вышел в 1849 году без указания издателя, а затем в 1857 году переиздан в издательстве М. Вольфа и до 1917 года выдержал множество изданий. Автор перевода неизвестен; иногда перевод приписывался Д. Минаеву, что крайне недостоверно, учитывая его возраст. Иллюстрации были изменены, художники — Е. В. Гогенфельден и Л. Бонштедт. Книга издавалась большими тиражами, в том числе издательством Сытина.

В русском переводе немецкие имена большинства детей были изменены на русские — так, неряха Петер стал «Стёпкой-растрёпкой», игравшая со спичками Паулинхен — Катенькой, Ганс-ротозей — Андреем, а злой Фридрих — Федей[2], однако не хотевший есть Каспар в русском переводе стал Фрицем.

Александр Бенуа в книге мемуаров обстоятельно описывает свои впечатления от этой книжки, которая, по его словам, «забракована специалистами в качестве антипедагогической»[3]. Самуил Маршак в своей статье «Воспитание словом» приводит русский текст «Стёпки-растрёпки», сравнивая его со стихотворением Алексея Плещеева «Птичка» и делает вывод: «Автор „Стёпки-растрёпки“ и его русский переводчик лучше знали детей, чем хрестоматийный Плещеев. Не знаю, удалось ли Плещееву разжалобить своими стихами о бедняке и птичке хоть одного ребёнка, но я совершенно уверен в том, что автор и переводчик „Стёпки-растрёпки“ добились своей цели — распотешили покупателя вовсю. Добились они этого подходящим сюжетом, бойким ритмом, живой интонацией».[4]

После 1917 года книга почти сто лет не переиздавалась, за исключением некоторых стихов[5][6][7].

На русский «Штрувельпетера» переводила также Раиса Кудашева, на английский — Марк Твен.

Память

Во Франкфурте-на-Майне имеются музеи как самого произведения, так и его автора. Кроме того, в центре города стоит памятник незадачливым героям «Штрувельпетера».

Литература

  • Thomann Inge. Russische Kritik an Stjopka-Rastrjopka: pro et contra // Struwwelpost. Herausgegeben vom Freundeskreis des Heinrich-Hoffmann-Museums. Frankfurt-am-Main. 2003 (№9)
  • Thomann Inge. Russische Űbersetzungen des Struwwelpeter // Struwwelpost. Herausgegeben vom Freundeskreis des Heinrich-Hoffmann-Museums. Frankfurt-am-Main. 2007 (№13)
  • Инга Томан. Штрувельпетер и Степка-Растрепка: метаморфозы переводов // Актуальные вопросы изучения мировой культуры в контексте диалога цивилизаций. Материалы Международной научно-практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие". XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения. - М.: Редмер, 2017. - С.185-190

Примечания

  1. Добрые ужасы автора «Степки-растрепки» | Культура и стиль жизни | Deutsche Welle | 10.06.2009. Дата обращения: 23 октября 2010. Архивировано 9 октября 2010 года.
  2. Стёпка-растрёпка // Гофман Генрих. Дата обращения: 18 мая 2018. Архивировано 16 октября 2017 года.
  3. Санкт-Петербургские Ведомости — Путешествия — Неряха Петер, он же Степка-растрепка
  4. Воспитание словом (статьи, заметки, воспоминания), Самуил Яковлевич Маршак. Дата обращения: 18 мая 2018. Архивировано из оригинала 15 сентября 2018 года.
  5. Мурзилка. 1990. № 4. С.3—4.
  6. Русская поэзия — детям / Сост. Е. О. Путилова. — Л., 1989.
  7. Лишь в 2012 году книга была переиздана Архивная копия от 20 ноября 2012 на Wayback Machine издательством «Карьера Пресс».

См. также

Ссылки