Топонимия Камеруна

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Карта Камеруна

Топонимия Камеруна — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Камеруна. Структура и состав топонимии обусловлены такими факторами, как история, географическое положение, этнический состав населения.

Название страны

Название страны происходит от гидронима «Риу-душ-Камаронеш» (порт. Rio dos Camarões, на португальском дословно — «река креветок»). Этот гидроним возник после открытия португальскими мореплавателями в 1480-х годах устья реки Вури, где водилось большое количество креветок. В последующем гидроним трансформировался в форму «Камерун»[1]. С момента провозглашения независимости в 1960 году официальное название страны — Республика Камерун (фр. République du Cameroun, англ. Republic of Cameroon).

Формирование и состав топонимии

Официальными языками страны являются английский и французский, в силу того, что Камерун был колонией одновременно Великобритании и Франции с 1916 по 1960 годы, но при этом очень мало камерунцев говорят на обоих французском и английском языках, а многие не владеют ни одним из них. Помимо официальных, в стране насчитывается 286 местных языков[2] (55 афразийских, 2 нило-сахарских, 4 убангийских и 169 нигеро-конголезских языков, среди которых выделяется один сенегамбийский язык (фульфульде), 28 языков адамава, и 142 бенуэ-конголезских языка (130 из них являются языками банту))[3][4]. Такая языковая картина делает топонимическую систему страны одной из сложнейших в мире.

В числе оронимов наиболее известны плоскогорье Адамава, названное в честь предводителя местного племени фульбе Модибо Адама[англ.][5]. От названия плато, в свою очередь, были образованы названия провинции в Камеруне, штата в Нигерии и группы языков, распространённых в основном к востоку. Этимология гор Мандара, расположенных вдоль северной части границы Камеруна с Нигерией, остаётся невыясненной.

В гидронимии преобладают названия на языках аборигенов:Бенуэ — на языке банту означает «мать вод»[6], река Вури была первоначально названа португальскими мореплавателями «Река креветок» (порт. Rio dos Camarões), откуда произошло название страны[1], впоследствии была переименована в Вури, Джа (в верхнем течении Нго́ко[7]) — этимология неизвестна, Кросс (оригинальное название — Ойоно[8]), Логон[9], Мбам, Меншум, Мунго и др.

В ойконимии также преобладают названия на языках аборигенов:Яунде — от этнонима яунде (группа банту) — народа, населяющего окрестности города[10], Дуала (в 1884—1907 — Камерунштадт, затем переименован по этнониму дуала — народа, обитавшего на месте города[11]), Баменда (также известен как Абаква и Манкон[12]), Бафусам (по-видимому, происходит от этнонима, который записывался как «Pe Foussan» или «Pe Fussep», что буквально означает «люди …», со временем «Пе» превратилось в «Ба», сохранив при этом то же значение[13]), Нгаундере[7], Нконгсамба[14] и др.

Топонимическая политика

Выработкой топонимической политики занимается Национальная комиссия по топонимике (фр. Commission nationale de toponymie), созданная в 1968 году[15].

Примечания

  1. 1 2 Поспелов, 2002, с. 183.
  2. Некоторые исследователи насчитывают до 600 языков.
  3. Ethnologue: Languages of the World. Архивировано 25 октября 2020 года.
  4. Kouega, Jean-Paul. 'The Language Situation in Cameroon', Current Issues in Language Planning, vol. 8/no. 1, (2007), pp. 3-94.
  5. MSN Encarta - Adamawa Plateau. Дата обращения: 15 сентября 2007. Архивировано из оригинала 31 октября 2009 года.
  6. Поспелов, 2002, с. 64.
  7. 1 2 Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 249.
  8. Reclus, Élisée. Africa. — reprint. — Forgotten Books, 1892. — Vol. 3. — P. 341. — ISBN 1-4400-9130-7. Архивная копия от 9 июля 2014 на Wayback Machine
  9. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 201.
  10. Поспелов, 2002, с. 493.
  11. Поспелов, 2002, с. 146.
  12. F. E. Ngende. Geography of West Cameroon. — Basel Mission, 1966. — P. 45. Архивная копия от 31 августа 2020 на Wayback Machine
  13. Histoire de Bafoussam. Marie de Bafoussam 1er. Дата обращения: 26 февраля 2018. Архивировано из оригинала 11 сентября 2019 года.
  14. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 254.
  15. CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.)

Литература

  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Франции / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Г. Г. Арутюнова. — М., 1982. — 78 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.