Топонимия Канады

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Административное деление Канады

Топонимия Канады — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Канады. Структура и состав топонимии страны обусловлены её географическим положением и богатой историей.

Название страны

Название Канада происходит от слова kanata, означающего «поселение», «деревня» и «земля», «край»[1][2] на языке лаврентийских ирокезов, зимовавших в деревне Стадакона (в окрестностях современного Квебека). Первых индейцев Жак Картье встретил на Гаспе в 1534 году в летнем лагере. (Ср. с минго kanötayë’ «деревня, город»[3] и ононд. ganatáje «город»[4] из других ирокезских языков.) В 1535 году жители местности, где ныне располагается город Квебек, использовали слово kanata, чтобы показать бретонскому мореплавателю направление в деревню Стадакона[5][6]. Вскоре после экспедиции Картье лаврентийское племя бесследно исчезло — как показали археологические раскопки, скорее всего, в результате войн с гуронами и южными ирокезами. Картье позже использовал слово «Канада» для обозначения не только деревни, но и всей области, находившейся под контролем местного вождя Доннаконы. С 1545 года европейские книги и карты обозначали этот регион и все берега реки Св. Лаврентия словом «Канада». Впоследствии это название перешло и на большинство соседних территорий в Северной Америке, управлявшихся Британской империей.

На политической карте название «Канада» появилось в 1791 году, когда согласно Конституционному акту, принятому английским парламентом, были образованы владения Нижняя Канада (бывшая Новая Франция) и Верхняя Канада (английские колонии); в 1841 году они были объединены в единую колонию Канада, которая получила независимость в 1867 году[7].

Полное название страны, введенное в 1867 году — «Доминион Канада» (англ. Dominion of Canada). Термин «доминион», предложенный канадским министром Сэмуэлем Тилли, отсылает к библейскому стиху Псалтирь 72:8, в котором говорится об обладании (англ. dominion) землей «от моря до моря и от реки до концов земли». К этому же стиху отсылает государственный девиз Канады A mari usque ad mare. Изначально доминионами назывались все колонии Британской империи, затем — колониальные автономии, обладавшие самоуправлением; после же распада империи термин перешел на некоторые страны Содружества, но к концу XX века постепенно вышел из употребления. В Канаде название «Доминион Канада» перестало использоваться с начала 1960-х годов, однако никогда не было законодательно упразднено, поэтому формально остается официальным полным названием страны[8].

Неформальные названия

На английском языке Канаду также называют «Great White North» (Великий белый Север)[9]. Впервые так назвал Канаду Адольф Грили в 1895 году[10].

Другие неформальные названия Канады — Borealia («северная»), Lumberjack Country (Страна лесорубов), Nova Britannia (Новая Англия, Новая Британия), Land of Maple Syrup (Страна кленового сиропа)[9].

Формирование и состав топонимии

В лингвистическом отношении топонимия Канады делится на две основные группы: коренные (субстратные) и новые (переселенческие) топонимы[11]. Некоторые авторы предлагают выделять америндейский, франкоязычный и англоязычный топонимические пласты. В числе субстратных В. А. Жучкевич выделяет подгруппы эскимосских и индейских топонимов. Эскимосская топонимия распространена в основном на северном побережье Канады, Баффиновой Земле, Лабрадоре. Эскимосские топонимы, как правило, не имеют древних корней, а создаются на базе современного эскимосского языка[11]. Среди этого вида топонимов преобладают форманты кангек (мыс), квинертак (остров), нарсак (долина) и т. д. Гораздо хуже сохранились америндейские названия, среди которых преобладают топонимы алгонкинской группы. На втором месте по распространённости — топонимы атабаскского происхождения. Некоторые топонимы происходят от этнонимов — например, озеро Гурон — от этнонима племени гуронов, река Оттава и город Оттава — от этнонима оттава[12], озеро Эри, федеральный округ, ледник, река и озеро Атабаска и т. д.

Индейская топонимия особенно широко представлена в гидронимии Канады. По имеющимся оценкам, среди названий озёр порядка 80 % составляют названия, имеющие индейское происхождение, тогда как среди названий рек — менее 50 %. Ойконимы индейского происхождения чаще всего происходят от гидронимов близлежащих водоёмов, но иногда имеют и самостоятельное значение — например, Саскатун, Оттава, Макамик, Капескейсинг, Аттаванискат, Темискаминг, Уосуонини и другие[13].

Что касается пласта новых (переселенческих топонимов), Жучкевич выделяет в нём следующие подгруппы:

  • мемориальные названия на северном побережье и внутренних районах Канады
  • англоязычные названия (англо-канадские)
  • франкоязычные названия (франко-канадские)
  • немецкоязычные названия
  • названия из славянских языков
  • названия из других некоренных языков[13].

На крайнем севере и в береговой зоне Канады преобладают названия мысов, бухт, фиордов. Большинство этих топонимов носит коммеморативный характер (в названиях прослеживается связь с историческим прошлым): Баффинова Земля, Гудзонов залив, реки Маккензи, Нельсон, Колумбия, остров Виктория, горы Робсон, Колумбия, Гарибальди и т. д.[14].

Доминирующее положение в канадском топономиконе занимает англоязычная топонимия. Она составляют основной фон на почти на всей территории страны за исключением Квебека. Англоязычная топонимия достаточно проста и легко раскрывается из современного английского языка. Типичными примерами англоязычных топонимов являются гидронимы Блэкуотер, Литл-Смоки-Ривер, Клир-Уотер, Фрейзер, Колдуотер, Ред-Ривер, Биг-Ривер, ойконимы Эдмонтон, Летбридж, Медисин-Хат, Досон-Крик, Шарлоттаун, Гамильтон, Ньюмаркет, Вудсток, Дрифтвуд, Дринкуотер[англ.], названия перевалов Кроус-Нест, Кикин-Хоз, Йеллоухед, Спрейнджер[15].

Топонимы, происходящие из славянских языков, в топономиконе Канады представлены незначительно, несмотря на то, что численность населения славянского происхождения достаточно велика. Так, по состоянию на 2016 год, в стране проживало 1,4 млн украинцев (3,95 % населения), 1,1 млн поляков (3,2 % населения), более 600 тысяч русских (1,8 % населения)[16], но удельный вес славянской топонимии значительно меньше, что обусловлено прежде всего поздней иммиграцией — иммигранты из славянских стран в основном селились в уже сложившихся поселениях и редко создавали новые. К числу славянских топонимов Канады относятся Тоцке, Конистино, Новосельце, Тамбовка, Каменка, Горелое, Троицкое, Веригино и другие[17].

Что касается немецкоязычной топонимии, несмотря на высокий удельный вес этнических немцев (более 3,3 млн человек, или 9,64 % населения страны[16]), количество немецких топонимов очень незначительно, к их числу относятся Брудерхайм, Ньюдорф, Форестберг и другие[17].

Португальские и баскские географические названия зафиксированы в восточной Канаде, на Ньюфаундленде и Лабрадоре, например, гидронимы Аквафорт (англ. Aquaforte), Фермьюз (англ. Fermeuse), ойконим Феролл-Пойнт (англ. Ferolle Point). Для западного побережья (провинция Британская Колумбия) характерны топониминации испанского происхождения (ср. гидронимы пролив Хуан-де-Фука, англ. Juan de Fuca Strait; пролив Маласпина, англ. Malaspina Strait). Но испанское, баскское и португальское воздействие было не так продолжительно и ощутимо, как французское и английское[18].

Топонимия Квебека

Топонимия Квебека представляет собой особое топонимическое пространство, воспринимаемое в полиэтнической Канаде как целостная, специфическая франкоязычная система. За 400-летний период существования провинции топонимия постоянно изменялась и дополнялась. Транслитерация аборигенных топонимов привела к появлению многочисленных орфографических вариантов одних и тех же названий, например, ойконим «Квебек» встречался в следующих вариантах: Québec, Québecq, Kebec, Kebbek, Cabecke, Kabecke, Kephek, Kepe.k, Games, некоторое время существовал его фонетический вариант — с 1630 года ударение ставилось на первый слог. Одной из причин подобного разнообразия вариантов является их зависимость от ассимиляции во французском или английском языках[19].

В настоящее время корпус франкоязычной топонимии Квебека составляет 80 000 тополексем (72 %), аборигенной — 10 441 (10 %), англоязычный пласт включает 12 700 лексических единиц (12 %)[20]. Среди франкоязычных топонимов, особенно на берегах реки и залива Святого Лаврентия, много коммеморативных, связанных с именами путешественников и миссионеров. Многие топонимы французского происхождения получили англоязычное звучание. Среди известных французских топонимов — Сен-Морис[фр.], Вермильон[фр.], Ришельё, Монреаль, Труа-Ривьер, Белвилл, Броквилл, Л’Асомпсьон[фр.] и другие[17].

Квебекскими специалистами разработана мультимедийная система TOPOS, с помощью которой можно получить исчерпывающие сведения о названии географического объекта, его географических координатах, языковой и территориальной принадлежности, картографических источниках, дате официального признания топонима и т. п. Для осуществления в провинции единой топонимической политики в 1977 году в соответствии с Хартией французского языка создана Топонимическая комиссия Квебека[21].

Топонимическая политика

Вопросами топонимической политики в Канаде занимается созданный в 1897 году Совет по географическим названиям Канады, входящий в структуру министерства природных ресурсов[22].

Примечания

  1. Origin of the Name, Canada (англ.). Canadian Heritage (Government of Canada) (2008). Дата обращения: 27 июня 2010. Архивировано 27 июля 2013 года.
  2. Rayburn A. Naming Canada: Stories about Canadian place names. — Toronto: University of Toronto Press, 2001. — P. 13-17. — (ISBN 0-8020-8293-9)
  3. Mingo (see-001) kanötayë’ Архивная копия от 25 августа 2016 на Wayback Machine PanLex.
  4. Zeisberger D. Essay of an Onondaga Grammar // The Pennsylvania Magazine of History and Biography. V. 11. — 1888. — P. 444.
  5. Maura, Juan Francisco. Nuevas aportaciones al estudio de la toponimia ibérica en la América Septentrional en el siglo XVI (исп.) // Bulletin of Spanish Studies : diario. — Routledge, 2009. — V. 86, no 5. — P. 577—603. — doi:10.1080/14753820902969345.
  6. Origin of the name "Canada" (англ.). Canada.ca. Дата обращения: 6 ноября 2020. Архивировано 6 ноября 2020 года.
  7. Поспелов, 2002, с. 185.
  8. Dominion of Canada (англ.). thecanadianencyclopedia.ca. Дата обращения: 2022-13-05. Архивировано 8 апреля 2022 года.
  9. 1 2 Kiprop, V. Which Country is Known As the Great White North? : [англ.] : [арх. 17 июня 2020] // Worldatlas. — 2019. — 14 May.
  10. Where does the phrase Great White North come from?. — In: https://www.oed.com/dictionary/great-white-north_n?tl=true : noun : [англ.] : [арх. 29 марта 2024] // OED.
  11. 1 2 Жучкевич, 1968, с. 356.
  12. Племя оттава, как и другие алгонкинские племена, находилось во враждебных отношениях с лаврентийскими ирокезами, из языка которых происходит название страны. Лаврентийцы были впоследствии истреблены в ходе войн с соседними племенами.
  13. 1 2 Жучкевич, 1968, с. 357.
  14. Жучкевич, 1968, с. 359.
  15. Жучкевич, 1968, с. 357—358.
  16. 1 2 Immigration and Ethnocultural Diversity Highlight Tables. statcan.gc.ca. Дата обращения: 22 августа 2020. Архивировано 6 июля 2021 года.
  17. 1 2 3 Жучкевич, 1968, с. 358.
  18. Ильина и др., 2012, с. 51.
  19. Доржиева, 2011, с. 10.
  20. Доржиева, 2011, с. 21.
  21. Commission de toponymie. Дата обращения: 21 августа 2020. Архивировано 10 августа 2020 года.
  22. CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.

Литература

на русском языке

книги

  • Доржиева Г.С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект) - Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. — М., 2011. — 50 с.
  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Ильина А.Ю. Топонимия англоязычной Канады. — М.: Palmarium Academic Publishing, 2014. — 252 с. — ISBN 978-3-639-87843-1.
  • Инструкция по русской передаче английских географических названий / Ред. Л. И. Аненберг. — М., 1975. — 80 с.
  • Инструкция по русской передаче географических названий Франции / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Г. Г. Арутюнова. — М., 1982. — 78 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь / ред. Е.И.Белёв. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.

статьи

на других языках

Ссылки