Топонимия Лаоса

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Административное деление Лаоса

Топонимия Лаоса — совокупность географических названий, включающая наименования природных и культурных объектов на территории Лаоса. Структура и состав топонимии обусловлены географическим положением, лингвистической ситуацией в стране и её богатой историей.

Название страны

Название страны происходит от этнонима народности лао, составляющей значительную часть населения страны[1], в португальской форме с показателем множественного числа[2]. Лаос как государство берёт своё начало в XIV веке, когда страна называлась Лан Санг Хом Кхао («Страна миллиона слонов и белого зонта»). С XIV века на территории современного Лаоса было образовано государство Лансанг, с которого принято отсчитывать историю Лаоса. С этого времени происходит разделение племён таи и лао; по поводу идентификации племён лао ведутся споры между таиландскими и лаосскими историками. Во время Второй мировой войны Лаос был занят японцами, а в 1949 году обрёл независимость в форме королевства во главе с королём Сисаванг Вонгом. В 1975 году король был вынужден отречься от престола, к власти пришла Народно-революционная партия Лаоса, взявшая курс на социалистический путь развития. При поддержке СССР и Вьетнама была образована Лаосская Народно-Демократическая Республика.

Официальное название страны — Лаосская Народно-Демократическая Республика (лаос. ສາທາລະນະລັດ ປະຊາທິປະໄຕ ປະຊາຊົນລາວ [sǎːtʰáːlanalat pásáːtʰipátàj pásáːsónláːw]).

Формирование и состав топонимии

На территории страны выделяется несколько топонимических слоёв. Так, на большей части территории Лаоса в основном представлены таиландские топонимы. Северный Лаос относится к области вьетнамской топонимии. По оценке В. А. Жучкевича, по территории Лаоса проходит граница между тайским и вьетнамским топонимическими пластами, причём вьетнамская топонимия сохраняется и в части областей, где господствует тайский язык. По-видимому, вьетнамский язык постепенно распространялся по территории стран ы к западу, вытесняя тайский. Передача на картах географических названий Лаоса очень непостоянна: один и тот же объект может иметь несколько названий и подвергаться неоднократным переименованиям. Самые древние названия Лаоса нередко имеют санскритское происхождение, более новые — тайское и вьетнамское (на востоке страны)[3].

Оронимы Лаоса представлены хребтами Луангпхабанг[англ.] и Чыонгшон (лаос. ພູຫລວງ, вьет. Dãy núi Trường Sơn). Топоним Луангпхабанг, которым называется горный хребет, город, провинция, а также королевство, существовавшее в 1707—1946 годах, происходит от лаосских слов, означающих «королевство божественного Банга», или «королевство золотого Будды», за изваяние Будды, чтимое священным[4]. Топоним Чыонгшон — название вьетнамское, означающее «длинные горы», их европейское название — Аннамские горы по расположению в исторической области Аннам[5].

Гидронимия Лаоса представлена в основном названиями рек. Крупнейшая река, протекающая через несколько стран — Меконг (начинается на Тибетском нагорье под названием Дзачу (тибет. «верхняя река»), в Южном Китае называется Ланъцанцзян (искажённая китайская передача местного названия, цзян — «река»), в Индокитае получает название Меконг — «мать-река», то есть «главная, большая река»[6]). Реки Ма (река) (вьет. , в верховье вьет. nậm Mã, буквально — «река Ма»), Тю (лаосское название Nam Sam — «река Сам»), У (лаос. ນ້ຳອູ) — этимология неизвестна.

Этимология крупнейших городов:

  • Вьентьян (лаос. ວຽງຈັນ/ວຽງຈັນທນ໌ [ʋíəŋ tɕàn] — Виангтян[7]) — название переводится с языка пали как «город сандалового дерева», что подтверждается надписями на древнем лаосском языке. В современном лаосском языке название города пишется в соответствии с его произношением, что порождает неоднозначные толкования. Так, многие лаосцы утверждают, что название переводится как «город луны», это связано с тем, что слова луна (ຈັນ или ຈັນທຣ໌ от санскр. चन्द्र — чандра) и сандаловое дерево (ຈັນ или ຈັນທນ໌ от санскр. चन्दन — чандана) на современном лаосском языке пишутся и произносятся идентично (чан). Аналогичное значение («город сандалового дерева») имеет название города в тайском тайск. เวียงจันทน์ и кхмерском кхмер. វៀងចន្ទន៍ языках. Романизированное произношение «Вьентьян» имеет французское происхождение и связано со сложностью произношения твёрдого «ч» во французском языке[8].
  • Паксе (лаос. ປາກເຊ) — буквально означает «устье реки Се».
  • Кейсон Фомвихан — первоначально именовался Саваннакхет (лаос. ໄກສອນ ພົມວິຫານ), в 2005 году переименован в честь президента Лаоса Кейсона Фомвихана (правильно — «Пхомвихана», но в русских СМИ уже закрепилась неправильная транскрипция его фамилии), который родился в деревне, ныне находящейся на территории этого района. Однако на многих современных картах, как русскоязычных, так и англоязычных, город значится под прежним названием — Саваннакхет[9].
  • Луангпхабанг — см. выше;
  • Самныа (лаос. ຊຳເໜືອ), буквально — «северное болото».
  • Пхонсаван (лаос. ໂພນສະຫວັນ, буквально — «райские холмы».
  • Тхакхэк (лаос. ທ່າແຂກ) — название, вероятно, означает «гостевой торговый порт».
  • Паксан (лаос. ປາກຊັນ), буквально — «устье реки Сан».

Топонимическая политика

Лаос не имеет специального государственного органа, отвечающего за топонимическую политику[10].

Примечания

  1. Поспелов, 2002, с. 237.
  2. Никонов, 1966, с. 228.
  3. Жучкевич, 1968, с. 311—313.
  4. Никонов, 1966, с. 241.
  5. Поспелов, 2002, с. 467.
  6. Поспелов, 2002, с. 266.
  7. Инструкция по передаче на картах географических названий Лаоса, 1967, с. 15.
  8. Поспелов, 2002, с. 108.
  9. Географический атлас офицера. М.: Военно-топографическое управление, 2008.
  10. CONTACT INFORMATION FOR NATIONAL GEOGRAPHICAL NAMES AUTHORITIES (англ.). Дата обращения: 22 сентября 2020. Архивировано 1 октября 2020 года.

Литература

  • Жучкевич В.А. Общая топонимика. Издание 2-е, исправленное и дополненное. — Минск: Вышэйная школа, 1968. — 432 с.
  • Инструкция по передаче на картах географических названий Лаоса / Сост. К. Т. Бойко; Ред. Л. И. Розова. — М.: Наука, 1967. — 23 с.
  • Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. — М.: Мысль, 1966. — 509 с. — 32 000 экз.
  • Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь / отв. ред. Р. А. Агеева. — 2-е изд., стереотип. — М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2002. — 512 с. — 3000 экз. — ISBN 5-17-001389-2.
  • Словарь географических названий зарубежных стран / А. М. Комков. — М.: Недра, 1986. — 459 с.