Убийца поневоле (роман)

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Убийца поневоле
АвторАлександра Маринина
Жанрдетектив
Язык оригиналарусский
Оригинал издан1995
Серия «Настя Каменская»
Издатель«Эксмо»
ISBNISBN 5-699-05854-0
ПредыдущаяУкраденный сон
СледующаяСмерть ради смерти

«Уби́йца понево́ле» — детективный полицейский роман Александры Марининой, впервые изданный в 1995 году.

Сюжет

К Анастасии Каменской обратился её сводный брат Александр Каменский и попросил её выяснить некоторые странности, которые происходят с его девушкой Дашей Сундиевой. После того, как Александр с Дашей побывают у кого-нибудь из друзей Александра, у хозяев на следующий день пропадают документы, а ещё через день пропажу подбрасывают в почтовый ящик. Настя обращается за помощью к крупному авторитету Эдуарду Денисову, которому недавно помогла разоблачить банду кинематографистов, снимающих настоящие убийства. Денисов прислал Насте человека по кличке Бокр (бывшего зэка, пристрастившегося в колонии к книге Льва Успенского «Слово о словах»), и вместе с ним людей, технику, в общем всё, что необходимо для частно-разыскной деятельности. Через несколько дней с помощью людей Бокра выяснилось, что Даша, сама того не подозревая, стала свидетельницей преступления.

Персонажи

  • Настя Каменская[1]
  • Лёша Чистяков — гражданский муж Каменской.
  • Александр Каменский — сводный брат Насти по отцу, успешный бизнесмен, при этом страдающий личными комплексами — уверенный, что человека его невзрачной внешности ни одна нормальная женщина не полюбит.
  • Даша Сундиева — девушка Каменского, стилист по профессии, очень милая, доброжелательная и умная, искренне любит Сашу.
  • Бокр (Сергей Эдуардович Денисов) — внебрачный сын Денисова, но не афиширует это. Маленький, некрасивый человечек с очень странным смехом, при этом ответственный, смелый и находчивый. Человек с уголовным прошлым. Увлекается лингвистикой. Отбывая наказание, прочитал книгу Льва Успенского «Слово о словах», которая его увлекла, и поэтому взял себе кличку «Бокр».
  • Генерал Вакар — человек, чьего сына давно убили пьяные подростки, и которого жена заставила мстить им, уже выросшим, убивая. Боевой генерал, вся жизнь которого была подчинена понятиям чести и долга, глубоко несчастный человек, не сумевший преодолеть конфликт между долгом главы семьи и порядочностью, при этом готовый нести ответственность за свои поступки.

Отзывы и критика

Сравнивая детективы Марининой с детективными романами норвежской писательницы Анны Холт, Александра Леонтьева выявляет тему «к которой оба автора обращаются систематически» — неэффективность законодательства и бессилие или бездействие правоохранительных органов, «вследствие чего мирные граждане не могут быть защищены от преступлений, а преступники остаются безнаказанными»:

Поднимается и вопрос об оправданности индивидуального возмездия в случае, если преступник не пойман или не наказан. В романе Марининой «Убийца поневоле» и у Холт в «Блаженны жаждущие» конкуренцию полиции в поимке преступника составляет мститель-одиночка. Убийцы Андрея Вакара, сына генерала, не могли быть наказаны по причине малолетнего возраста, и обезумевшая от горя мать мальчика вынуждает мужа мстить.[2].

Литературный критик Григорий Дашевский невысоко оценил стиль Марининой: «В романах Александры Марининой все всё друг другу дотошно объясняют. Официант не может ограничиться вопросом „какой кофе желаете“?, а обязательно перечислит сорта: „Нескафе“, „Пеле“, „Якобс“, эспрессо, капучино, по-турецки? („Убийца поневоле“). Реплики в диалогах словно взяты из самоучителя или пособия — „Психология для всех“, „Как выбрать одежду“, „Первый раз в ресторане“.»[3]

«Антон Кох-Нильсен, автор рецензии на датский перевод „Убийцы поневоле“, критикует роман за отсутствие „анализа при описаний следствия“ и вообще отказывает книге в наличии собственно „детективных“ элементов»[4][2].

Адаптации и переводы

Роман был экранизирован режиссёром Юрием Морозом в первом сезоне телесериала «Каменская».

Наталья Волкова пишет, что переводы Марининой на чешский язык, в том числе «Убийца поневоле», переведённый Геленой Пилатовой, «не имели громкого успеха»[5]. Перевод на шведский язык выполнил Магнус Данберг («Мordare mot sin vilja». Wahlstrom & Widstrand, 1999.), на датский перевёл Ян Хансен (Alexandra Marinina. Morder mod sin vilje. Overs. Jan Hansen, Нost og Son: 2001)[2].

Примечания

  1. Ирина Савкина так характеризует Каменскую: «Всё время подчёркивается, что она асексуальна, не хочет становиться женой и матерью. Она может и умеет быть привлекательной и даже красивой, но не желает тратить на это время и силы. Настя в первых романах серии позволяет себе быть такой женщиной, какой она сама себя выбрала. В этом смысле Настя похожа на героинь так называемого феминистского детектива.» // И. Л. Савкина Книги, всем понятные, или почему читают и исследуют массовую литературу? Архивная копия от 15 октября 2016 на Wayback Machine Уральский государственный педагогический университет, журнал «Филологический класс» Выпуск № 20 / 2008
  2. 1 2 3 Леонтьева А. О норвежских коллегах Александры Марининой и Насти Каменской. Архивная копия от 23 мая 2017 на Wayback Machine // Творчество Александры Марининой как отражение современной российской ментальности. (сборник под ред. Е. Трофимовой) — ИНИОН РАН, Институт славяноведения РАН, 2002. ISBN 5-248-00127-7
  3. Григорий Дашевский Инструкции для лунных барышень. Зачем нужно читать романы Александры Марининой. — Эксперт. 1998, № 10. С. 69.
  4. Anton Koch-Nielsen, «Alexandra Marinina: Morder mod sin vilje». Kriminalliterere nyheder (Новости криминального жанра)
  5. Наталья Волкова Заложница истории. Русская литература в Чехии Архивная копия от 11 февраля 2017 на Wayback Machine журнал «Знамя» 2009, 12

Ссылки