Фален, Джеймс
Джеймс Фален | |
---|---|
англ. James E. Falen | |
Дата рождения | 1935[1] |
Страна | США |
Род деятельности | переводчик |
Научная сфера | литературоведение |
Место работы | |
Учёная степень | доктор филологических наук |
Учёное звание | профессор-эмерит |
Известен как | специалист по русской литературе, переводчик Пушкина |
Джеймс Фален (также встречается Фейлен; англ. James E. Falen) — доктор филологических наук, профессор-эмерит Университета Теннесси, специалист по русской литературе XIX—XX веков. Известен своим переводом на английский романа «Евгений Онегин»[2][3] и других произведений А. С. Пушкина. Также известны его переводы и работы о русской литературе, посвящённые творчеству Исаака Бабеля[4][5], Анны Ахматовой, Бориса Пастернака. Член редколлегии журнала «Пушкинист» (США)[6].
Дуглас Хофштадтер писал о фаленовском переводе «Евгения Онегина»:
...перевод Джеймса Фалена был на голову выше работы Чарлза Джонстона во всех возможных аспектах — течение стиха было более мелодичным, он был яснее и проще, ритм был более регулярным, рифмы — более точными. В целом, перевод Фалена был просто более артистичным.[7]
Хофштадтер признавался, что именно перевод Фалена вдохновил его на создание собственного перевода пушкинского романа[7].
Избранные труды
- Isaac Babel: Russian master of the short story (1974)
- Boris Godunov and other dramatic works (2007) (перевод пушкинских пьес)
- Selected Lyric Poetry (2009) (перевод пушкинских стихов)
- Intimations: Selected Poetry by Anna Akhmatova (2010) (перевод ахматовских стихов)
- My Sister Life and The Zhivago Poems (2012) (перевод лирики Пастернака).
Примечания
- ↑ Record #113935786 // VIAF (мн.) — Даблин: OCLC, 2003.
- ↑ Перевод Фалена впервые опубликован в 1990 году издательством Southern Illinois University Press.
- ↑ В 2013 году перевод Фалена использовался для аудиокниги Архивная копия от 1 августа 2021 на Wayback Machine, начитанной Стивеном Фраем.
- ↑ «Более основательное влияние Достоевского находит у Бабеля Джеймс Фален… Фален несколько преувеличивает, приписывая Бабелю стопроцентную серьёзность и не отдавая должного той фарсовой возгонке, которой неизменно подвергается у него русская литературная традиция» — пишет A. К. Жолковский. A. К. Жолковский, М. Б. Ямпольский. Глава 5 «Между Достоевским и Руссо» // Бабель/Babel. — Москва: Carte Blanche, 1994.
- ↑ Robert Auty; D. Obolensky. An Introduction to Russian Language and Literature (англ.). — Cambridge University Press, 1981. — P. 215. — ISBN 978-0-521-28039-6.
- ↑ ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК, 1997, том 67, М 9, с. 849—850
- ↑ 1 2 Дуглас Хофштадтер. Предисловие к русскому изданию // Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда. Издательство: Бахрах-М, 2001. — 752 c. ISBN 5-94648-001-4 ISBN 0-465-02656-7.
Ссылки
- What’s Gained in Translation, эссе Дугласа Хофштадтера о сравнении переводов «Евгения Онегина».