Фален, Джеймс

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Джеймс Фален
англ. James E. Falen
Дата рождения1935[1]
Страна США
Род деятельностипереводчик
Научная сфералитературоведение
Место работы
Учёная степеньдоктор филологических наук
Учёное званиепрофессор-эмерит
Известен как специалист по русской литературе,
переводчик Пушкина

Джеймс Фален (также встречается Фейлен; англ. James E. Falen) — доктор филологических наук, профессор-эмерит Университета Теннесси, специалист по русской литературе XIX—XX веков. Известен своим переводом на английский романа «Евгений Онегин»[2][3] и других произведений А. С. Пушкина. Также известны его переводы и работы о русской литературе, посвящённые творчеству Исаака Бабеля[4][5], Анны Ахматовой, Бориса Пастернака. Член редколлегии журнала «Пушкинист» (США)[6].

Дуглас Хофштадтер писал о фаленовском переводе «Евгения Онегина»:

...перевод Джеймса Фалена был на голову выше работы Чарлза Джонстона во всех возможных аспектах — течение стиха было более мелодичным, он был яснее и проще, ритм был более регулярным, рифмы — более точными. В целом, перевод Фалена был просто более артистичным.[7]

Хофштадтер признавался, что именно перевод Фалена вдохновил его на создание собственного перевода пушкинского романа[7].

Избранные труды

  • Isaac Babel: Russian master of the short story (1974)
  • Boris Godunov and other dramatic works (2007) (перевод пушкинских пьес)
  • Selected Lyric Poetry (2009) (перевод пушкинских стихов)
  • Intimations: Selected Poetry by Anna Akhmatova (2010) (перевод ахматовских стихов)
  • My Sister Life and The Zhivago Poems (2012) (перевод лирики Пастернака).

Примечания

  1. Record #113935786 // VIAF (мн.) — Даблин: OCLC, 2003.
  2. Перевод Фалена впервые опубликован в 1990 году издательством Southern Illinois University Press.
  3. В 2013 году перевод Фалена использовался для аудиокниги Архивная копия от 1 августа 2021 на Wayback Machine, начитанной Стивеном Фраем.
  4. «Более основательное влияние Достоевского находит у Бабеля Джеймс Фален… Фален несколько преувеличивает, приписывая Бабелю стопроцентную серьёзность и не отдавая должного той фарсовой возгонке, которой неизменно подвергается у него русская литературная традиция» — пишет A. К. Жолковский. A. К. Жолковский, М. Б. Ямпольский. Глава 5 «Между Достоевским и Руссо» // Бабель/Babel. — Москва: Carte Blanche, 1994.
  5. Robert Auty; D. Obolensky. An Introduction to Russian Language and Literature (англ.). — Cambridge University Press, 1981. — P. 215. — ISBN 978-0-521-28039-6.
  6. ВЕСТНИК РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК, 1997, том 67, М 9, с. 849—850
  7. 1 2 Дуглас Хофштадтер. Предисловие к русскому изданию // Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда. Издательство: Бахрах-М, 2001. — 752 c. ISBN 5-94648-001-4 ISBN 0-465-02656-7.

Ссылки