Фещенко-Скворцова, Ирина Николаевна

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ирина Фещенко-Скворцова
Iryna Feshchenko-Skvortsova
Португалия, 2013 год.
Португалия, 2013 год.
Имя при рожденииИрина Николаевна Скворцова
Дата рождения9 января 1954(1954-01-09) (70 лет)
Место рожденияВолгоград, Россия
Гражданство (подданство)
Род деятельностиПоэт, прозаик, эссеист, переводчик, исследователь в области португалистики и сравнительной литературы
Язык произведенийРусский, португальский
Премии Лауреат Международного литературного конкурса «Вся королевская рать» в номинации «Литературно-критические статьи» (2003 г.)
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Ирина Николаевна Фещенко-Скворцова (род. 9 января 1954, Волгоград) — кандидат наук, русский поэт, эссеист, член Союза российских писателей[1], переводчик с португальского языка, исследователь в области поэзии, португальской литературы, педагогики.

Биография

1954 г. — родилась в Волгограде в семье служащих, фамилия при рождении — Скворцова.

1971 г. — закончила СШ № 3 в том же городе[2].

1971 г. — поступила в Волгоградский государственный социально-педагогический университет.

1976 г. — закончила Волгоградский государственный социально-педагогический университет (естественно-географический факультет)[3].

1976—1981 гг. — работа преподавателем в ПТУ и в СШ № 28.

1981—1984 гг. — Волгоградский государственный социально- педагогический университет.

1984 г. — замужество (изменила фамилию на 'Журавленко') и переезд в г. Киев,

1984—1993 гг. — педагогический колледж № 1.

1993 г. — Национальный педагогический университет — защита кандидатской диссертации по педагогике[4].

1993—1996 гг. — Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова. Работала на кафедре педагогического творчества.

1998 г. — получила звание доцента кафедры[5].

1998 г. — второй брак, изменение фамилии на 'Фещенко'.

1999—2003 г. — Академия муниципального управления г. Киева[6]. Была заместителем заведующего кафедрой педагогики и психологии.

Публиковала научные и методические работы по педагогике, психологии и теории творчества:

— в научных сборниках: 'Педагог професійної школи', 'Проблеми взаємодії мистецтва, педагогіки та теорії і практики освіти', 'Педагогіка і психологія формування творчої особистості', 'Теорії мікро — макроекономіки', 'Наука i сучасність', 'Творча особистість вчителя', 'Соціалізація особистості', 'Наукові записки' и др.

— в научно-методических журналах: 'Радянська школа', 'Среднее специальное образование', 'Початкова школа'.

2003 г. — в июле переезжает в Португалию на постоянное место жительство.

О жизни в Португалии рассказано в очерках о ней:

С лета 2003 года Ирина Фещенко-Скворцова живёт в Португалии, в небольшом городке Бенавенте, что в 30 минутах езды от Лиссабона. Ей очень хотелось работать по специальности. В 2008 г. она подтвердила свою учёную степень в португальском университете и получила официальное разрешение работать. Ирина участвовала в нескольких научных конференциях… но найти работу, соответствующую диплому, ей так не удалось.

Александр Мельник [7]

Подтвердив учёную степень в университете Лиссабона, Ирина дважды участвовала с докладами в научных конференциях в области педагогики и психологии. "Но в связи с кризисом во всех высших учебных заведениях, куда я обращалась в поисках работы, мне отказывали. Когда я поняла, что не найду другого занятия, кроме тяжёлой физически и морально работы на фабрике, я решила посвятить своё свободное время переводу португальской поэзии.

Наталья Мелёхина [8]

Литературная деятельность

С 1997 года начинает публиковать свои стихи и эссе (1-я публикация в киевском журнале «Ренессанс»). Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России и Украины, международных поэтических сборниках (Германия, США)[9].

В 1998 году взяла себе литературный псевдоним — Ирина Фещенко-Скворцова.

Есть публикации в альманахе «45 параллель», в «Сетевой словесности», в «Журнальном зале».

Лауреат конкурса «Вся королевская рать» — по номинации «литературно-критическая статья». Была судьёй конкурсов переводов, в 2009 г. была судьёй Международного литературного конкурса «Согласование времён» в номинации «Поэзия»[10].

Автор книг стихов: «Медитация», (1997), «Чаша» (1999), «Размышления в пещерах Китаевской пустыни» (2000); сборника стихотворений и эссе об искусстве «Острей кристалла» (2001), «Блажен идущий» (2014). В 2002 году начала публиковаться на литературных сайтах «Поэзия.ру» и «Стихи.ру».

С 2004 г. — член Союза российских писателей, его Вологодского отделения.

Публиковалась в вологодских сборниках и альманахах СРП[11]

С 2011 г. — член Международного Союза писателей «Новый Современник».

Входит в энциклопедию портала и МСП «Новый современник».


Блажен идущий, 2014 г.

«Голос»
Читай меня… Читай меня, читай…
Согретый звук на языке катай,
на языке, связующем гортани.
Произнести —
не разумом постичь,
и свяжется, немыслимо почти,
Вселенная уместится в горстИ,
И ей — твоим дыханием расти,
гортанной и всеведущей печали…
Прости мой голос.
Всё ему прости
за то, что смертный он,
за то, что он отчаян…

Ирина Фещенко-Скворцова, Блажен идущий, Стр. 27.

Исследовательская деятельность

Фернандо Пессоа, Книга непокоя, 2016 г.

Принимала участие в международных научных конференциях по проблемам творчества, языка и культуры, в семинарах, лекциях, организуемых Институтом философии. Публиковала статьи и эссе по проблемам филологии, философии и культуры в сборниках конференций, проводимых в Институтом философии им. Г. С. Сковороды НАНУ (2001 г.), Киевском педагогическом университете (2001—2002 гг.)[12], в научном журнале «Язык и культура» Издательского Дома Дмитрия Бураго (2002—2003 гг.). Текст этих статей есть в разделе 'Библиография' — 'литературно-критичеcкие статьи'.

Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живёт в небольшом городке Бенавенте (Benavente). В июне 2008 года подтвердила свою научную степень кандидата наук (Ph.D) в Universidade Nova de Lisboa[13]. В этом же 2008 году наладила связь с недавно созданной в Португалии Ассоциацией по управлению инновациями и творчеством в организациях, начала участвовать в научных конференциях, заниматься исследованиями. Выступала с докладами на международных конференциях: «Международный конгресс творчества и инноваций», Лоле, 2008 г.[14]; «Школа Мира: XVII AFIRSE коллоквиум», Лиссабон, 2009 г.[15] и «Международный коллоквиум „Триумфальный день Фернандо Пессоа“», Лиссабон, 2014 г.[16].

На базе исследовательских материалов, представленных в её докладе на коллоквиуме «Триумфальный день Фернандо Пессоа», написала статью для журнала «Иностранная литература»[17].

С 2018 года прикреплена к Instituto de Estudos de Literatura e Tradição для проведения научных исследований по сравнительной литературе.

Работа с переводами

Фернандо Пессоа, Лиссабон:
что следует увидеть туристу, 2017 г.

С 2010 года сотрудничает в Форуме переводчиков Век перевода (антология), которым руководит Витковский, Евгений Владимирович (первая публикация на этом форуме 10.07.2010 года — Флорбела Эшпанка «Тише»). Считает себя во многом обязанной Форуму Век перевода (антология) и его руководителю Витковскому Евгению Владимировичу в приобретении мастерства переводчика.

«Редкий случай столь стремительного роста в переводческом искусстве: Ирина появилась на „Веке Перевода“ в 2010 году, и всего через несколько месяцев появление её подборки стало насущным делом — слишком мало у нас португалистов. Ирина — член Союза российских писателей. Кандидат педагогических наук, доцент. С 2003 года проживает в Португалии, в городе Бенавенте»[18].

Первые опубликованные переводы — в Антологии русского поэтического перевода XXI века[19] (Водолей, 2012).

Пессоа, Рубайят, 2020 г.
Двуязычное издание порт./ русский.

Вышли книги в её переводе:

  • Антониу Нобре Мельник ностальгии[20] (Водолей, 2013) — классик португальской поэзии конца XIX века — его единственная книга впервые переведена на русский язык.
  • Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя»[21] (Ад Маргинем, 2016) — самое знаменитое произведение португальского писателя, впервые переведённое на русский язык. Была переводчиком и автором послесловия к книге.
  • «Лузитанская душа»[22] (Водолей, 2017) — сборник стихов португальских поэтов XV—XX веков, в которой большой раздел посвящён переводам Фернандо Пессоа и его гетеронимов. Была организатором и переводчиком книги (а также автором вступления к ней).
  • Редактировала книгу Фернандо Пессоа «Лиссабон: что следует увидеть туристу»[23] (Ад Маргинем, 2017) и была одним из двух её переводчиков и автором примечаний и послесловия.
  • Пессоа, Фернандо'. Оды Рикарду Рейша = Odes de Ricardo Reis / Перевод, вступ. ст. и прим. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Воймега, 2020. — 264 с. — ISBN 978-5-6043511-4-7.
  • Фернандо Пессоа «Рубайят»[24] (двуязычное издание португальский / русский, Текст, 2020) — сборник рубаи Фернандо Пессоа, составленный португальскими исследователями в начале XXI столетия в результате работы с архивом поэта. Была переводчиком книги и автором вступления к ней.
  • Кабрита, Фернанду. Книга о доме. Стихотворения в переводе с португальского И. Фещенко-Скворцовой. — М.:ТЦ СредА / Пряхин В. К., 2021—132 с. (билингва: русский и португальский яз.) ISBN 978-5-9908916-0-9
  • Пессоа, Фернандо. Poesia. Первая антология Фернандо Пессоа. Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой, Лиссабон, издательство SHANTARIN, первое издание, январь 2022. — 484 с. (билингва) ISBN 978-989-53422-3-5

Её переводы португальских поэтов и статьи о них печатались в таких журналах, как «Иностранная литература»[25][26][27], «Новый мир»[28], «Гвидеон»[29][30], «Переводчик»[31][32], «Prosodia»[33] и др. В «Иностранной литературе» в 2015 г. вышел специальный номер, посвящённый португальской литературе, одним из организаторов которого и автором многих включённых в него материалов она была[34].

Переводы в электронных публикациях: альманах «Сетевая словесность»[35][36], сайт «Век перевода»[37], альманах «Золотое руно»[38] и др.

В своей работе с переводами Ирина Фещенко-Скворцова всегда опирается на поддержку своего научного консультанта — Педру Серран (Pedro Serrão) — доктора наук, получившего учёную степень доктора социологии культуры, знания и образования в Новом Лиссабонском университете (Universidade Nova de Lisboa), соредактора и члена редакционной коллегии Всемирного журнала социальных наук (World Journal of Social Science) и исследователя жизни и творчества Фернандо Пессоа. Это плодотворное сотрудничество, начавшееся в 2014 году, в основном сосредоточено на многозначном анализе игры автора со смыслом и на выражении, с помощью своеобразных особенностей португальского литературного языка, философской и метафизической глубины произведений Фернандо Пессоа, как ортонима, так и гетеронимов.

Критика и отзывы

Ирина Фещенко-Скворцова склонна к лирической исповедальности, что нередко сводится у иных авторов к интонационно вяловатой стихотворной речи. У Ирины этой вялости нет – её стих энергичен, ритмически разнообразен, в её образности присутствует неожиданность, что заставляет читателя быть внимательным слушателем, сопереживающим тому, чем хочет поделиться автор. И это подтверждает её право на творческое воплощение авторских замыслов. [39].

Даниил Чкония[40]

Стихи Ирины Фещенко-Скворцовой — это поэзия. Поэзия подлинная, сопрягающая непреложность с неопределённостью, как тому и следует быть. В сборнике есть стихи, словно бы скользящие по контуру некоей предзаданной философемы, происхождения которой вовсе не скрывает автор. Но рядом с этим — строки загадочные, влекущие вглубь, создающие смыслообраз, сам по себе философичный в неповторимом, недоступном пересказу своём существе.

Виктор Малахов [41], "Сопрягая непреложность с неопределённостью"
— предисловие к кн. «Острей кристалла» [42].

Стихи И. Фещенко — Скворцовой отличаются страстностью и незащищённостью. Я редко встречал так естественно построенные стихи и так удачно и неожиданно взятые рифмы, они сыплются щедро, возникая просто по ходу текста, не дождавшись конца строки. Присущи её поэзии честность, духовность, откровенность, мудрость, афористичность, но главное — дар. Жаль отрываться глазами и душой от этого очень тонкого и точного кружева из слов и любви, и большой человеческой мудрости, которая — все знают — даром не даётся никому.

Поэт Василий Дробот [43], "Кружево из слов, любви..."
— предисловие к кн. «Острей кристалла» [44].

Не всё утрачено в суете повседневной, на всё есть надежда, пока существуют настоящие стихи, на всё может найтись ответ самым неожиданным образом, совмещая поэтический приёмник эфира с модулятором словесной гармонии. Вчитайтесь в стихи Ирины — рекомендую от всего сердца[45].

Сергей Плышевский [46].

Стихи её — плоть от плоти русской поэзии, начиная от фольклорных мотивов и заканчивая общим ассоциативным рядом с Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой…[47].

Наталья Мелехина [48].

Спасение красотой — Именно красота — поэзии, природы, самого языка — помогла Ирине не только не… сломаться в сложной жизненной ситуации, но и найти новое призвание[49].

Наталья Мелехина

В журнале — много критических и литературоведческих материалов, среди которых отметим исследование Ирины Фещенко-Скворцовой об истории «фальшивого гетеронима» Фернандо Пессоа[50].

Борис Кутенков [51].

В 2015 г. Фещенко-Скворцова стала одним из организаторов специального выпуска журнала «Иностранная литература» (№ 7), полностью посвящённого португальской литературе. В 2016 г. в московском издательстве «Ад Маргинем Пресс» вышла из печати переведённая Ириной главная книга Фернандо Пессоа / Бернарду Суареша «Книга непокоя». Это книга философской прозы поэта, многие её отрывки — стихи в прозе. Работа получила очень высокую оценку критиков.

Так, обозреватель «Rara Avis» Александр Чанцев написал о ней: «Уже в марте появилась книга года»[52].

Александр Мельник [53].

Ритмический строй португальской поэзии отличается и от русской, где преобладает силлаботоника, и от поэзии на других романских языках, где господствует силлабика, то есть счет слогов без учёта ударений Перед переводчиком встает интересная задача: как передать эти ритмические вариации средствами русского стиха, сохранив при этом аромат оригинала. Ирина подходит к этой задаче как филолог, изучает ритмы, их источники и эволюцию, подключает свое поэтическое чутье и воссоздает ритмы Португалии по-русски[54].

Дмитрий Манин [55].

Библиография

Книги стихов и эссе

  • Чаша. Стихи. Киев: Издательский дом Д. Бураго. Полиграфия «Граффити Групп». 1999 г., 84 с. ISBN 966-95617-1-2.
  • Размышления в пещерах Китаевской пустыни. Стихи. Киев: Друкарня Національного педагогічного університету iм. М. П. Драгоманова 2000 г., 56 с. ISBN 966-7584-31-3.
  • Острей кристалла. Стихотворения. Эссе. Киев. Типография «Полиграф-Сервис», 2001 г., 84 с. ISBN 966-7584-31-3.
  • Блажен идущий: стихи разных лет. Вологда, «Вологодская типография», 2014 г., 139 с. ISBN 978-5-902579-70-0.
  • Здесь можно читать эту книгу.

В поэтических сборниках

Пролегло междуречье
Между речью и речью.
Время клева и лова
Серебристого слова.

Ирина Фещенко-Скворцова, 2015 г.
  • Пушкинский альбом «Не зарастёт народная тропа». Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 1999. — Стр. 152—153. ISBN 966-522-131-0.
  • Стихи // «Юрьев день» Альманах поэзии. Выпуск 2. К., «ЮГ», 2001. Стр. 60. ББК 84.4 Укр6-5я43 Ю71. ISBN 966-7082-01-6.
  • Стихи // «Юрьев день» Альманах поэзии. Выпуск 3. К., «ЮГ», 2002. Стр. 141. ББК 84.4 Укр6=5я43 Ю71 ISBN 966-7082-36-9.
  • Стихотворения. «Радуга». Журнал художественной литературы и общественной мысли. Киев, "Журнал «Радуга». 11-12/ 2002 г. Стр. 104—110. ISBN 978-966-1642-000.
  • Антология «XX век, запомни нас такими…». Украинская школа русской поэзии. Киев, Главная специализировання редакция литературы на языках национальных меншинств. 2003. — Стр. 360—361. ISBN 966-522-043-8.
  • Лирика. // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации «Кольцо». Выпуск 13, Запорожье, 2004. Стр. 4-7. ББК 84.4 Р6 + 84,4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2.
  • Из цикла «Португальские стихи». // Провинция. Всеукраинский литературно-художественный альманах Творческой ассоциации «Кольцо». Выпуск 14, Запорожье, 2004. Стр. 61-65. ББК 84.4 Р6 + 84.4 Укр6 П 78. ISBN 966-565-060-2.
  • Стихи. // От сердца к сердцу Всеукраинский народный литературный альманах № 2, Запорожье, 2004. Стр. 7-9. ББК 84.4Р6+84.4Укр6 О5. ISBN 966-653-089-9.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // Встречи: альманах-ежегодник № 30 / ред. Синкевич В.; редкол. : Бобышев Д., Витковский Е., Гарбер М., Дейч Е., Крейд В., Лазухин В., Либерман А., Машинская И., Михалевич-Каплан И., Молодяков В., Ратникова Л. — Филадельфия: издательство Publ. House of Peace, 2006, с. 129. ISSN 0888-5257.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // «Согласование времён 2010. Поэзия третьего тысячелетия» / Сост. Елена Рышкова. Берлин: Издательство epubli, 2010. — С. 88-91. ISBN 978-3-86931-936-0.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // «Чудь. Антология поэзии Вологодского края. XXI век», Вологда, «Полиграф-Периодика», 2010, стр. 377—384. ISBN 978-5-91965-011-9.
  • Подборка стихов Ирины Фещенко-Скворцовой // Паровоз. Поэтический альманах.навигатор Союза российских писателей (Орг. и ред. Светлана Василенко и Владимир Мисюк), № 1, 2013. — С. 275—278. ISBN 978-5-901511-13-8.
  • Из интервью с автором. Подборка стихов. // «По следам слов». Антология живой литературы, т. 11, «Скифия», Санкт-Петербург, 2018. Стр. 124—132. ISBN 978-5-00-025124-9.
  • IBIS (ИБИС); VIDA (ЖИЗНЬ). // Журнал «Poesia a Sul» № 8 — Cadernos de Poesia. Olhão — Setembro — 2021. Cтр. 21-24 (стихи на русском и порт. языках).

Монографии

  • Формирование умений применять дидактические знания в процессе решения задач по педагогике учащимися педагогического училища. Диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. Киев, 1993, 179 с.

Литературно-критические статьи

Антонио Нобре,
Мельник ностальгии, 2013 г.

Переводы

  • Переводы поэтов: Жила Висенте, Антеро де Кентала, Сезариy Верде, Антониу Нобре, Флорбелы Эшпанки и Фернандо Граде // Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Сост. Евгений Витковский. — Москва: Водолей, 2012. — С. 469–498. — 624 с. — ISBN 978-5-91763-095-3.
  • Нобре, Антониу. Мельник ностальгии / Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Водолей, 2013. — 172 с. — ISBN 978-5-91763-142-4.
  • Пессоа, Фернандо. Книга непокоя / Перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Ад Маргинем, 2016. — 488 с. — ISBN 978-5-91103-263-0.
  • Лузитанская душа: Стихи португальских поэтов XV–XX веков / Сост. и пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Водолей, 2017. — 232 с. — ISBN 978-5-91763-368-8.
  • Пессоа, Фернандо. Лиссабон: что следует увидеть туристу = Lisbon: What The Tourist Should See / Перевод: Александра Соколинская, Ирина Фещенко-Скворцова (стр. 155–188); Дизайнер: Анна Сухова. — Москва: Ад Маргинем, 2017. — 192 с. — ISBN 978-5-91103-356-9.
  • Пессоа, Фернандо. Рубаяйт = Rubaiyat / Сост. и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3.
  • Пессоа, Фернандо. Оды Рикарду Рейша = Odes de Ricardo Reis / Перевод, вступ. ст. и прим. Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: Воймега, 2020. — 264 с. — ISBN 978-5-6043511-4-7.
  • Кабрита, Фернанду. Книга о доме = O Livro da Casa / Стихотворения в переводе с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. — Москва: ТЦ СредА / Пряхин В.К., 2021. — 132 с. — ISBN 978-5-9908916-0-9.
  • Послание Фернандо Пессоа — поиск Новой Индии. Лирика. Вступ. статья и перевод с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал; Чита: ЗабГУ, 2021.- Вып.21 (ISSN 2073-5618) — Стр. 15-25.
  • Гонсалу М. Тавареш. Снова время зверей. Вступ. статья и перевод с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал; Чита: ЗабГУ, 2022.- Вып.22 (ISSN 2073-5618) — Стр. 17-29.
  • Пессоа, Фернандо. Poesia. Первая антология Фернандо Пессоа. Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой, Лиссабон, издательство SHANTARIN, первое издание, январь 2022. — 484 с. (билингва) ISBN 978-989-53422-3-5
  • Сезариу Верде. Поэзия. Перевод, вступление, пояснения Ирины Фещенко-Скворцовой. Лиссабон, El Ediçoes, первое издание, август 2022. — 271 стр.. (билингва) ISBN 978-989-54966-2-4
  • Камилу Каштелу Бранку. Лиссабонские тайны. Главы XI, XV. Предисловие и перевод с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал; Чита: ЗабГУ, 2023.- Вып.23 (ISSN 2073-5618) — Стр. 41-69.

Публикации в периодике

Поэзия

Литературно-критические статьи

Эссе, рассказы


Всего одна короткая минута,
Когда среди заборов обветшалых
Ты собирала на посадках нута
Свой небольшой букетик маков алых.

Сезариу Верде, «Вечером».
Перевод Ирина
Фещенко-Скворцова, 2015 г.

Переводы

  • Антониу Нобре. Когда он родился, родились мы все. Вступление, перевод стихов с португальского // „Иностранная литература“. — 2012. — № 9. — С. 159—171. ISSN 0130-6545.
  • Сезариу Верде „Мир чувств западного человека“ // „Иностранная литература“. — 2015. — № 7. — Стр. 207—213. ISSN 0130-6545.
  • Флорбела Эшпанка. Сонеты // „Иностранная литература“. — 2015. — № 7. — Стр. 213—217. ISSN 0130-6545.
  • Фернандо Пессоа, Книга неуспокоенности: Фрагменты романа-эссе // „Иностранная литература“. — 2015. — № 7. — Стр. 218—229. ISSN 0130-6545.
  • Фернандо Пессоа, Сонеты из цикла „Крестный путь“ // „Иностранная литература“. — 2015. — № 7. — Стр. 229—232. ISSN 0130-6545.
  • Жентил Маркеш Легенды // „Иностранная литература“. — 2015. — № 7. Стр. 243—258. ISSN 0130-6545.
  • „И высший смысл в безумии самом…“ Стихи Мариу Кинтаны, Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелис, Карлуса Друмона ди Андради // „Иностранная литература“. — 2017. — № 10. — Стр. 211—217. ISSN 0130-6545.
  • Из современной поэзии. Ана Мартинс Маркис // „Иностранная литература“. — 2017. — № 10. — Стр. 120—121. ISSN 0130-6545.
  • Фернандо Пессоа, Бернарду Суареш. Книга непокоя (фрагмент) // „Гвидеон“ — 2015. — № 12-13. — Стр. 51-54. ISBN 978-5-91627-166-9.
  • де Кампуш Морская Ода (фрагмент) (недоступная ссылка) // „Гвидеон“ . — 2015. — № 12-13. — Стр. 46-51. ISBN 978-5-91627-166-9.
  • Переводы Сезариу Верде // Альманах „Золотое руно“. .
  • Сезариу Верде. Лирика. Предисловие и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик: научно-художественный журнал Забайкальского государственного университета. — 2017. — Выпуск 17. — С. 49-58. ISSN 2073-5618.
  • Печальный эпикуреец Рикарду Рейш // Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета — 2018 — № 8 — С. 171—179. ISSN 2312-0800.
  • Луис Камоэнс. Лирика. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко. / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2018. – Вып. 18. – 261 с. – Стр. 39-47 (ISSN 2073-5618).
  • Музы Рикарду Рейша – самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2019. – Вып. 19. – 260 с. – Стр. 84-94 (ISSN 2073-5618).
  • Фернанду Кабрита. Вступительная статья «Что такое дом» и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2020. – Вып. 20. – 272 с. – Стр. 240-246 (ISSN 2073-5618).
  • Послание» Фернандо Пессоа — поиск Новой Индии. Лирика. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик : научно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет; гл. ред. О. В. Стельмак. — Чита : ЗабГУ, 2021. — Вып. 21. (ISSN 2073-5618) — Стр. 15-25.
  • Гонсалу М. Тавареш. Снова время зверей. Вступительная статья и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой.  Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2022. – Вып. 22. – 271 с. – Стр. 17-29 (ISSN 2073-5618).
  • Камилу Каштелу Бранку. Лиссабонские тайны. Главы XI, XV. Предисловие и перевод с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой. Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2023. – Вып. 23. – 293 с. – Стр. 41-70 (ISSN 2073-5618).
  • Флорбела Эшпанка. Мятежная душа или муза плача? Предисловие и перевод сонетов с португальского Ирины Фещенко-Скворцовой.  Переводчик : литературно-художественный журнал / Забайкальский государственный университет ; главный редактор О. В. Стельмак. – Чита : ЗабГУ, 2024. – Вып. 24. – 218 с. – Стр. 15-27 (ISSN 2073-5618).

Рецензии и отзывы о творчестве


 Подмоет корни вкрадчивая речь
 Так, словно ты — глагол или наречие.
 И потеряешь право человечье
 От этой некончающейся речи
 Себя, хоть на мгновение, отсечь.


Ирина Фещенко-Скворцова, 2017 г.

Ссылки

Мой поэтический вечер.
Киев, 29 октября 2001 г.

Ссылки

Видео

Авторский вечер Ирины Фещенко-Скворцовой в Киеве, 29 октября 2001 г.

Поэзия Фернандо Песоа в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой
Коимбрский университет. Португалия. 18 марта 2015 г.

Беседы Ирины Фещенко-Скворцовой в Иберо-американском культурном центре
с презентацией Татьяны Юдовой.

XXVIII Международный фестиваль верлибра в Санкт-Петербурге 17-18 апреля 2021 г.

Примечания

  1. Членский билет Союза российских писателей № 00649.
  2. Средняя школа № 3 Тракторозаводского р-на г. Волгограда, окончила с золотой медалью в 1971 г.
  3. Диплом с отличием Б-1 № 061524 об окончании Волгоградского государственного педагогического института им. А. С. Серафимовича в 1976 г. по специальности биология и химия.
  4. Диплом кандидата наук КН № 002213, Київ. Рішенням Спецїализованої Вченої Ради Київського державного педагогічного iнституту iм М. П. Драгоманова від 28 квітня 1993 року (протокол № 5) присуджено науковий ступінь кандидата педагогичних наук.
  5. Атестат Доцента ДЦ АЕ № 001184 Рішенням вченої Ради Національного педагогічного університету від 24 грудня 1998 року (протокол № 5/26) присвоено вчене звання доцента кафедри педагогічної творчости.
  6. Академія муніципального управління
  7. На Западе Запада — Русская поэзия в Португалии. «Эмигрантская лира» — журнал современной поэзии русского зарубежья. Дата обращения: 16 января 2019. Архивировано 21 июля 2021 года.
  8. Всё сначала // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2016. — 15 марта (№ 10/958). Архивировано 16 января 2019 года.
  9. Стихи в сборнике «Согласование времён 2010. Поэзия третьего тысячелетия»; подборка стихов в альманахе-ежегоднике «Встречи». № 30 / 2006.
  10. Персоналии судей конкурса. Дата обращения: 24 января 2019. Архивировано 27 октября 2020 года.
  11. Выпуски литературно-общественного журнала «Свеча»: № 8/2003; № 9/2005; сборник «Чудь», 2010 г.; в 2013 подборка стихов вошла в «Паровоз» — поэтический альманах-навигатор СРП.
  12. Мова символів — мова вічности. Материалы міжнародної наукової конференції. — 14.12-15.12, К.: 2001, частина 1, с. 41-42.
    Людина у світi духовної культури. Материалы міжнародної наукової конференції. — 17.05-18.05, К.: 2002, частина 2, с. 44-46.
  13. Reconhecimento de habilitações a nível de Doutoramento pela Universidade Nova de Lisboa Архивная копия от 13 января 2019 на Wayback Machine.(Faculdade de Ciências Sociais e Humanas): CERTIFICA, que IRYNA FESHCHENKO, habilitada com o Diploma do Grau de Doutor (PH.D), pelo Instituto Estatal Pedagógico M.P. Dragomanova de Kyev, por deliberação proferida pelo júri constituído nos termos do artigo décimo sétimo do Decreto-Lei número duzentos e oitenta e três / oitenta e três, de vinte de Junho, em 2008/06/06, foram as habilitações apresentadas pela requerente consideradas de correspondente, em termos nacionais, aos da titularidade de Doutor, pelas Universidades Portuguesas, para fins profissionais e de prosseguimento de estudos. Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, 07 de Julho de 2008.
  14. Congresso Internacional de Criatividade e Inovação AGIPCO, Loulé, 17-19 de Outubro de 2008.
  15. «A Escola e o Mundo do Trabalho»: XVII Colóquio AFIRSE (Secção Portuguesa), Lisboa, 12-14 de Fevereiro de 2009.
  16. Colóquio Internacional «O Dia Triunfal de Fernando Pessoa» Архивная копия от 16 января 2019 на Wayback Machine, Lisboa, 6-8 de Março de 2014.
  17. Триумфальный день Фернандо Пессоа // «Иностранная литература». — 2015. — № 7. — С. 232—243
  18. Витковский, Евгений Владимирович. Дата обращения: 16 января 2019. Архивировано 31 декабря 2018 года.
  19. Переводы поэтов: Жила Висенте, Антеро до Кентала, Сезарио Верде, Антониу Нобре, Флорбелы Эшпанки, Фернандо Граде. Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Указанные переводы — Фещенко-Скворцовой, Ирины; сост. антологии Е.В. Витковский. — М.: Водолей, 2012. — С. 469–498. — 624 с. — ISBN 978-5-91763-095-3 = УДК 821.11/134-14, ББК 84(4)-5, В26.
  20. Нобре, Антонио Перейра. Мельник ностальгии / Перевод с порт. Фещенко-Скворцовой Ирины. — М.: Водолей, 2013. — 172 с. — ISBN 978-5-91763-142-4 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Н72.
  21. Пессоа, Фернандо. Книга непокоя / Перевод с порт. — Ирина Фещенко-Скворцова. — 1-е изд. — М.: Ад Маргинем, 2016. — 488 с. — ISBN 978-5-91103-263-0 = УДК 821.134.3-3, ББК 84(4Пор)6–44, П28).
  22. Лузитанская душа Стихи португальских поэтов XV-XX веков / Сост., перевод и предисловие Фещенко-Скворцовой, Ирины. — М.: Водолей, 2017. — 232 с. — ISBN 978-5-91763-368-8 = УДК 821.134.3, ББК 84 (4Пор), Л83.
  23. Пессоа Ф. Лиссабон: что следует увидеть туристу / Перевод Александра Соколинская; перевод, послесловие, редактирование Ирина Фещенко-Скворцова. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. — 192 с. — ISBN 978-5-91103-356-9 = УДК 908(469–25)(036), ББК 26ю89(4Пор-2Лиссабон)я2, П28.
  24. Пессоа Ф. Рубайят / Перевод, вступление и примечания Ирина Фещенко-Скворцова. — М.: Текст, 2020. — 224 с. — ISBN 978-5-7516-1596-3.
  25. Антониу Нобре. 'Когда он родился, родились мы все'. Стихи. Перевод с порт. и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой // Иностранная литература : журнал. — 2012. — 15 августа (№ 9). — С. 159–170. — ISSN 0130-6545. Архивировано 24 января 2019 года.
  26. Перевод и вступление Ирины Фещенко-Скворцовой. Из португальской поэзии XX-XXI веков: традиция и поиск // Иностранная литература : журнал. — 2017. — 20 марта (№ 4). — С. 107–125. — ISSN 0130-6545. Архивировано 2 февраля 2019 года.
  27. Мариу Кинтана, Мануэл Бандейра, Сесилия Мейрелис, Карлус Друмон ди Андради. «И высший смысл в безумии самом...» Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой // Иностранная литература : журнал. — 2017. — 20 сентября (№ 10). — С. 116–121. — ISSN 0130-6545. Архивировано 17 декабря 2018 года.
  28. Алвару де Кампуш. Alter Ego Фернандо Пессоа Вступление и переводы // Новый мир : журнал. — 2016. — Август (№ 8/1096). — С. 136–145. — ISSN 0130-7673. Архивировано 30 июня 2018 года.
  29. Алвару де Кампуш. Морская Ода (фрагмент) // Гвидеон : журнал. — 2015. — 8 апреля (№ 12/13). — С. 46–51. — ISBN 978-5-91627-166-9. Архивировано 16 января 2019 года.
  30. Бернарду Суареш/Фернандо Пессоа. Проза (из "Книги непокоя") // Гвидеон : журнал. — 2015. — 8 апреля (№ 12/13). — С. 51–54. — ISBN 978-5-91627-166-9. Архивировано 16 января 2019 года.
  31. Сезариу Верде. Лирика. Предисловие и пер. с порт. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик : научно-художественный журнал. — 2017. — 18 мая (№ 17). — С. 49—58. — ISSN 2073-5618.
  32. Луис Камоэнс. Лирика. Вступительная статья и перевод с порт. Ирины Фещенко-Скворцовой // Переводчик : научно-художественный журнал. — 2018. — 11 мая (№ 18). — С. 39–47. — ISSN = УДК 81'25, ББК 81.18, ББК Ш18, П27 2073-5618 = УДК 81'25, ББК 81.18, ББК Ш18, П27. Архивировано 16 января 2019 года.
  33. Предисловие и переводы Ирины Фещенко-Скворцовой. Печальный эпикуреец Рикарду Рейш // Prosódia : Журнал Центра изучения современной поэзии Южного федерального университета. — 2018. — 7 марта (№ 8 весна—лето). — С. 171–179. — ISSN 2312-0800. Архивировано 16 января 2019 года.
  34. Конец земли, Европы край — Иностранная литература / Составители номера: Ирина Фещенко-Скворцова, Екатерина Хованович. — М., 2015. — С. 169–171, 207–257, 265–268. — 286 с.
  35. «Фернандо Пессоа и его гетеронимы». Стихотворения. Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 1 февраля 2019 года.
  36. «Из лортугальской поззии». Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 28 марта 2019 года.
  37. «Ирина Фещенко-Скворцова». Дата обращения: 16 января 2019. Архивировано 31 декабря 2018 года.
  38. «Сезариу Верде. Стихотворения. Перевод с португальского». Дата обращения: 16 января 2019. Архивировано 16 января 2019 года.
  39. Комментарий Даниила Чконии // 'Эмигрантская лира' : альманах. — 2016. — Марта (№ 3(15)). Архивировано 27 марта 2023 года.
  40. Чкония, Даниил Соломонович Материал из Википедии — свободной энциклопедии. Архивировано 29 сентября 2024 года.
  41. Малахов Віктор Аронович
  42. Фещенко-Скворцова, Ирина. Острей кристалла. Стихотворения. Эссе.. — Киев: Полиграф-Сервис, 2001. — С. 3. — 84 с. — ISBN 966-7584-31-3 = ББК 84. 4 УКР=РОС 6-5 = Ф 47 = УДК 882 (477) — 1.
  43. ДРО́БОТ Василь Леонідович. Енциклопедія Сучасної України (Стаття оновлена: 2008). Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 1 февраля 2019 года.
  44. Фещенко-Скворцова, Ирина. Острей кристалла. — Киев: Полиграф-Сервис, 2001. — С. 4. — 84 с. — ISBN 966-7584-31-3 = ББК 84. 4 УКР=РОС 6-5 = Ф 47 = УДК 882 (477) — 1.
  45. Комментарий Сергея Плышевского // '45 параллель' : альманах. — 2016. — 11 января (№ 2/350). Архивировано 16 января 2019 года.
  46. Сергей Плышевский Биография // '45 параллель' : альманах. — 2006. — 24 августа (№ 10/10). Архивировано 1 февраля 2019 года.
  47. Мелехина, Наталья Михайловна. 'Потому что ты жертвенна...' (отзыв на книгу стихов 'Блажен идущий' // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2015 г.. — 14 июль (№ 27/924). Архивировано 16 января 2019 года.
  48. По материалам Ирины Сорокиной. Мелёхина Наталья Михайловна. Cultinfo Культура в Вологодской области. Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 1 февраля 2019 года.
  49. Мелехина, Наталья Михайловна. Всё сначала // 'Премьер' : вологодская областная общественно-политическая газета. — 2016. — 15 марта (№ 10/958). Архивировано 16 января 2019 года.
  50. Борис Кутенков. Обзор бумажных изданий (март) Вышел новый номер журнала поэзии Prosodia // Литературное обозрение периодики : журнал. — 2018. — 8 апреля. Архивировано 16 января 2019 года.
  51. Борис Кутенков Биография // '45 параллель' : альманах. — 2009. — 11 октября (№ 29/125). Архивировано 1 февраля 2019 года.
  52. Александр Мельник (Бельгия). НА ЗАПАДЕ ЗАПАДА Русская поэзия в Португалии // Эмигрантская лира : Литературно-публицистический журнал. Архивировано 21 июля 2021 года.
  53. Александр Мельник https://sites.google.com/site/emliramagazine/redakcia Архивная копия от 30 марта 2019 на Wayback Machine
  54. Отклики читателей. Антонио Перейра Нобре 'Мельник ностальгии' // Иностранная литература : журнал. — 2015. — Июль (№ 7). — С. 275—278. — ISSN 0130-6545. Архивировано 16 января 2019 года.
  55. Дмитрий Юрьевич Манин. wikilivres.ru. Дата обращения: 31 января 2019. Архивировано 8 ноября 2018 года.