Хедберг, Вальборг
Вальборг Хедберг | |
---|---|
швед. Walborg Hedberg | |
Дата рождения | 23 октября 1859 |
Место рождения | Стокгольм |
Дата смерти | 31 августа 1931 (71 год) |
Место смерти | Стокгольм |
Страна | |
Род деятельности | переводчица |
Отец | Франц Хедберг[1] |
Медиафайлы на Викискладе |
Вальборг Мария Хедберг (швед. Walborg Maria Hedberg; 23 октября 1859, Стокгольм — 31 августа 1931, там же) — шведская переводчица, в основном русской литературы. Первой перевела на шведский язык произведения Фёдора Достоевского.
Биография
Вальборг Хедберг родилась в 1859 году. Её отец, Франц Хедберг, был популярным драматургом и переводчиком. Мать, Аманда Броман, была актрисой. Бо́льшую часть времени семья жила в Стокгольме, за исключением тех лет, когда Франц Хедберг возглавлял театр в Гётеборге[2].
Вальборг начала печататься и публиковаться благодаря связям отца в одном из крупнейших издательств, Bonnier. Переводила она в основном с русского языка. В числе её первых переводов были произведения Фёдора Достоевского, и именно ей принадлежит заслуга знакомства шведских читателей с его творчеством. После того как был опубликован её перевод «Преступления и наказания», русская литература стала пользоваться популярностью, и Вальборг продолжила переводить произведения русских авторов. Изначально она делала переводы с немецких или французских версий романов, однако после первых же работ настолько заинтересовалась русской литературой, что принялась изучать русский язык[2].
После Достоевского Вальборг Хедберг взялась переводить сочинения Льва Толстого. В 1885 году вышел её перевод «Анны Карениной» (сделанный с немецкого), а в 1886 — «Войны и мира» (с французского). На протяжении почти четверти века, вплоть до Первой мировой войны, она ежегодно публиковала один или два перевода произведений Толстого. Кроме того, она вела, от имени издательства, переговоры с самим писателем при посредстве его родственников либо Владимира Черткова. Хедберг также подписалась на ряд русских журналов, чтобы следить за всеми публикациями Льва Толстого[2].
Вальборг Хедберг переводила также произведения Антона Чехова, Николая Гоголя, Софьи Ковалевской и Максима Горького. Переводила она и с других языков: английского, французского, немецкого. В 1900 году она перевела «Огнём и мечом» Сенкевича, а в 1903 — «Избирательное сродство» Гёте. Она также стала первой переводчицей на шведский язык Томаса Манна и Артура Шницлера[2]. Кроме того, в числе её работ — переводы исторических романов Эрнста Экштейна, детских книг Фрэнсис Ходжсон Бернетт, приключенческих романов Александра Дюма, произведений Пьера Лоти и детективной повести Артура Конан Дойля «Знак четырёх»[3].
Помимо переводов, Хедберг была активна в других областях. С 1905 по 1910 год она была председателем женского общества «Nya Idun»; с 1913 по 1918 год работала библиотекарем в Стокгольмской библиотеке для детей и юношества, а также в 1914 составила, совместно с Луизой Аросениус, биографический словарь выдающихся женщин Швеции (Svenska kvinnor från skilda versamhetsområden)[2].
Вальборг Хедберг умерла 16 августа 1931 года в Стокгольме[2].
Примечания
Ссылки
- Nils Håkansson. Walborg Maria Hedberg (англ.). Svenskt kvinnobiografiskt lexikon.
- Nils Håkansson. Walborg Hedberg, 1859–1931 (швед.). Svenskt översättarlexikon.