Ходэри

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Умасати-хико (яп. 海佐知毘古, 海幸彦) — в синтоизме — ками, мужское божество, из японской мифологии. Считается богом даров моря и божественным рыбаком. Он носит имя Ходэри (яп. 火照) в Кодзики и Хосусэри/Хо-но-сусэри (яп. 火酢芹) или Хо-но-сусори (яп. 火闌降) в Нихон Сёки. Он появляется вместе со своим младшим братом Ямасати-хико (он же Хоори) в мифе про «Хоори и Ходэри». Согласно «Кодзики», Умасати-хико или Ходэри был старшим сыном бога Ниниги но Микото и цветочной принцессы Коноханасакуя-химэ, которая родила тройняшек во время ею же устроенного пожара родильных покоев.[1][2] Ходэри является правнуком богини Аматэрасу, и двоюродным дедом первого японского императора Дзмму.

Рождение

Цветочная принцесса Коноханасакуя-химэ («Цветущая принцесса, сверкающая, как цветы»), дочь бога гор Оямацуми, старшего брата Аматэрасу, объявила о своей беременности после одного дня супружеских отношений с Ниниги но Микото, внуком Аматэрусу.[3][4] Ниниги не поверил, что ребёнок от него и сказал: «Сакуя-химэ за одну ночь забеременела. Это дитя не мое. Наверное, это дитя земного бога». Обиженная и оскорблённая подозрениями, принцесса решила доказать отцовство Ниниги, подвергнув себя испытанию огнём. Она заявила, что замурует себя в покоях для рождения ребёнка и подожжёт их, затем заявив, что ни один ребёнок не сможет этого пережить, если только он не потомок небесных богов, как Ниниги. Она родила в горящих покоях своих трех сыновей: Ходэри-но микото, Хосусэри-но микото и Хоори-но микото. Мать и дети не пострадали во время пожара, что доказало верность Коноханасакуя-химэ её мужу, и Ниниги но Микото устыдился своих подозрений.

Миф «Хоори и Ходэри»

Рай под морем (яп. わだつみのいろこの宮) картина работы Сигэри Аоки (1907 год), музей искусств Исибаси, Куруме, Фукуока.

Ходэри вырос и стал красивым юношей вместе со своим братом Хоори. Их отец Ниниги но Микото завещал своему старшему сыну Ходэри магический рыболовный крючок с силой морской удачи, а младшему Хоори магический лук с силой охотничий удачи, чтобы оба сына добились успеха, каждой в своём ремесле[5][6][7]. С даром волшебного крючка, Ходэри провел большую часть своих дней, ловя рыбу, в чём он сильно преуспел. Ходэри увидел, что его брат Хоори с его даром может ходить в лес охотиться в дождь, тогда как он не может отправлять свою лодку, чтобы ловить рыбу во время любого шторма, сильного дождя или волнений на море. Зависть одолела Ходэри, и он стал настаивать, что его брат имеет лучший из двух даров, а он, будучи старшим из двух братьев, должен иметь лучший из двух даров. Ходери стал настаивал на том, чтобы он и Хоори обменивались дарами, таким образом, тогда Ходэри получит магический лук и станет охотником, а его брат получал магический крючок, и станет рыбаком. Хоори согласился обменяться двумя дарами, чтобы угодить своему старшему брату.

Пока Ходэри охотился в горах, его младший брат Хоори, провел весь день на рыбалке, но он не поймал ни одной рыбы, и что ещё хуже, потерял магический рыболовный крючок. В течение этого времени Ходэри, целый день охотился в лесу с помощью магического лука, и каждый раз, когда он стрелял из магического лука, стрела попадала мимо намеченной цели. Разочарованный и разъяренный, Ходэри потребовал, чтобы Хоори снова с ним обменялся волшебными дарами, таким образом вернув их законным владельцам. Хоори рассказал своему старшему брату, что он потерял волшебный крючок. Услышав эту новость, Ходэри пришел в ярость и потребовал, чтобы Хоори нашел и вернул ему магический рыболовный крючок. Хори не смог найти магический крючок своего брата, и чтобы возместить ущерб взял свой собственный меч, который был на нём, и разбил его на множество кусков. С помощью фрагментов своего меча Хоори построил 500 рыболовных крючков, которые он подарил своему брату. Отсутствие магического рыболовного крючка ещё больше разозлило Ходэри, и он стал угрожать убийством Хоори, собственного брата, если он не найдёт его магический крючок.

Хоори сидел на пляже, горько плача, и ему на помощь пришел Сиоцути-но-одзи («Бог приливов»). Он построил ему небольшой корабль, который получил впоследствии имя «манасикацума» (无間勝間, 間なし勝間), и отправил его в путешествие в подводный дворец рюгу-дзё бога Ватацуми (бога моря, которого часто называют богом драконом). Там он встретился с дочерью Морского Бога, принцессой Тоётама-химэ, и женился на ней. Через три года он вспомнил своего брата и историю с магическим рыболовным крючком и очень захотел вернуться домой.

Хоори рассказал про историю с крючком и братом своему свекру богу Ватацуми, который вызвал всех рыб в море в свой дворец, и вскоре нашёл потерянный магический рыболовный крючок в горле краснопёрого пагеля и вернул его Хоори. Ватацуми подарил своему новому зятю два волшебных шара: один, чтобы поднять прилив, а другой, чтобы вызвать отлив, и наложил заклинание на магический рыболовный крючок, которое принесет несчастье его пользователю. Также он дал дополнительно, стратегические советы, которые помогут Хоори получить преимущество в споре со своим старшим братом.

Ходэри, увидев, что его брат вернулся домой, напал на него, но Хоори отразил его нападение с помощью своих двух волшебных магических шаров, один из них вызвал стильный прилив, который почти захлестнул с головой Ходэри. Тонущий из-за прилива Ходэри, умолял своего брата спасти его, поэтому Хоори использовал второй магический шар, который вызвал отлив и таким образом спас жизнь своего брата[8][9] [10]. Будучи спасённым Хоори, Ходэри поклялся своему брату, что он, его дети и все потомки будут служить ему всю вечность. Считается что народ хаято являлся потомком Ходэри[11][12].

Когда Тоётама-химэ забеременела в подводном дворце рюгу-дзё, расположенном в самом глубоком месте океана, она решила не рожать сына в океане и отправилась на берег. Хоори и Тоётама-химэ построили дом на берегу, в котором она могла бы родить, с крышей из перьев баклана, а не из соломы. Однако когда они заканчивали крышу дома, она начала рожать.

Перед тем как Тоётама-химэ начала рожать, она сказала Хоори, что все существа, находящиеся не в своей стране, во время родов принимают свою первоначальную форму, чтобы он не смог смотреть на неё во время родов. Хоори подумав, что слова Тоётама-химэ звучат странно, решил подсмотреть через не законченную до конца крышу дома за родами жены, но вместо супруги увидел морское чудовище и от испуга сразу же убежал[13][14]. От такого позора Тоётама-химэ сбежала обратно в океан, оставив после себя на берегу своего новорожденного сына, которого она назвала «Угаяфукиаэдзу но Микото», и решила отправить свою младшую сестру Тамаёри-химэ, чтобы та растила его. Другая легенда гласит, что Тоётама-химэ бросила ребёнка на берегу, и плач новорождённого достиг ушей Тамаёри-химэ, и она решила вырастить ребёнка сама[15].

Когда Угаяфукиаэдзу но Микото достиг совершеннолетия, он женился на своей тëте-воспитательнице Тамаёри-химэ, которая родила ему четырёх сыновей — Ицусэ-но микото, Инахи-но микото, Микэну-но микото и Каму-ямато Иварэ-бико но микото. Микэну-но микото отправился в «Токоё», Инахи-но микото вернулся в океан, чтобы быть со своей матерью, в то время как Ицусэ-но микото и Каму-ямато Иварэ-бико но микото будут сражаться, чтобы объединить Японию, и последний станет первым императором Японии[13]. Самый младший из братьев стал первым японским правителем — Императором Дзимму[16][13].

В «Нихонги» раздел «Эпоха Богов» (камиё(神代)) заканчивается именно здесь, и за ним следуют разделы под названиями правления каждого Императора.

Примечания

  1. Chamberlain (tr.), 1882, Kojiki, pp. 117–119, note 10 (Hoderi-no-mikoto), p. 119 ("a prince who got his luck on the sea").
  2. Takeda (ed.), 1977, Kojiki, p. 68
  3. Takeda (ed.), 1977, Kojiki, p. 66
  4. Chamberlain (tr.), 1882, Kojiki, p. 115
  5. Keene, Donald. Anthology of Japanese Literature (неопр.). — Grove Press[англ.], 1955. — ISBN 4-06-158833-8., p.54, citing Kojiki XXXIX-XLII.
  6. Takeda (ed.), 1977, p.66-74 (old Ja.); p. 250-7 (modern Ja.)
  7. Aston (tr.), 1896, Nihongi, p.88-9 (birth of Ho-no-susumi and Ho-no-ori) [formal names of the gods differ in the Nihongi] p.92- (Luck of the Sea and Luck of the Mountains story)
  8. Aston (tr.), 1896, Nihongi, p. 73 (first passage), p. 85 (second passage of the main text)
  9. Aston (tr.), 1896, Nihongi, p. 73, note 1
  10. Ashkenazi, 2003, Hoderi-no-mikoto, pp. 166—167.
  11. Chamberlain (tr.), 1882, Kojiki, pp. 118, note 11 (Hayabito-ata-no-kimi).
  12. Aston (tr.), 1896, Nihongi, pp. 73 (he was the ancestor of the Hayato), 100—101 and note 1.
  13. 1 2 3 4 Ō no Yasumaro[англ.]; Heldt, Gustav. The Kojiki : an account of ancient matters (англ.). — 2014. — ISBN 9780231163897.
  14. Aston (tr.), 1896 tr. as dragon
  15. Chamberlain (tr.), 1882, pp. 127—128
  16. Shirane (tr.), 2012, epilogue summary, p. 26

Литература

Ссылки