Транскрипционная система Палла́дия — общепринятая система транскрипции китайского языка на русский язык.
Практи́ческая транскри́пция — запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка, на который они передаются. Практическая транскрипция использует обычные знаки (буквы) языка-приёмника без введения дополнительных знаков. Практической транскрипцией на русский язык слово записывается буквами кириллицы с приблизительным сохранением его звукового облика в исходном языке, а также с возможным учётом написания в оригинале и сложившихся традиций.
Бойль — один из вариантов транскрипции английской фамилии Boyle.
В статье приведены правила регулярной практической транскрипции, используемой для передачи английских собственных имён, а также других лексических единиц, непосредственно заимствуемых из английского языка, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи на русский язык.
Ке́ртис, Кёртис — английская фамилия. Не следует путать с венгерской фамилией Кертес (Kertész), а также с испано-итальянской фамилией Куртис (Curtis).
Вон может означать:
- Вон — русское наречие и частица со значением «прочь», «наружу».
- Вон — караул на плацдарм, к ружью.
Джеймс Хэрриот — английский писатель, ветеринар и лётчик, автор книг о животных и о людях. Настоящее имя — Джеймс Альфред (Альф) Уайт.
Маннинг
- Маннинги — другое название валлаби-зайцев.
Для передачи польских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.
Для передачи португальских имён и названий на русский язык используются правила практической транскрипции. Следует иметь в виду, что они не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.
Ын — русская передача некоторых слогов других, обычно восточных, языков.
- Ын, ыня — буква старого румынского кириллического алфавита (Ꙟꙟ).
- Ын — река в Республике Коми.
Гэрриот — английская фамилия. Известные носители:
- Гэрриот, Оуэн Кей (1930—2019) — американский астронавт.
- Гэрриот, Ричард Аллен — американский разработчик компьютерных игр, космический турист; сын О. К. Гэрриота.
То́мас Хэ́рриот — английский астроном, математик, этнограф и переводчик. В русскоязычных источниках может упоминаться как Харриот или Гарриот. Заслужил известность в основном благодаря усовершенствованию алгебраической символики, придумав общепринятые значки для операций сравнения: «>» («больше») и «<» («меньше»). Считается, что именно он впервые привёз картофель в Великобританию и Ирландию.
Для передачи чешских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Обычно принято считать, что ударение в чешском языке падает на первый слог, однако в словарях и реальном произношении отмечаются отклонения от этого норматива.
«Блэквуд» — английский ежемесячный журнал, основанный Уильямом Блэквудом и издававшийся с 1817 по 1980 год.
55 Рака f, или Хэрриот — водный гигант, расположенный в планетарной системе солнцеподобной звезды 55 Рака. Планета была открыта в 2007 году группой учёных из государственного университета Сан-Франциско. Эта планета стала пятой обнаруженной планетой в системе 55 Рака. Планета имеет массу примерно в 45 масс Земли и является по свойствам, предположительно, близкой к Сатурну. Большая полуось орбиты составляет 110 млн км. На планете должно быть несколько теплее, чем на Земле, но ненамного, так как звезда более холодная и тусклая, чем Солнце. Предположительный тип планеты — водный гигант или серный гигант. Предполагается, что на планете может быть вода в жидком состоянии. Согласно расчётам учёных, планета проводит в обитаемой зоне около 74 % времени.
Сэмюэл, Самуэл — фамилия, имя и топоним. Является русской транскрипцией произношения в английском языке библейского мужского имени, которое в русской традиции имеет форму Самуил. Тогда как в русской форме имени Самуил ударение падает на И, а в английском варианте в этом и подобных именах оно приходится на первый слог: англ. Сэ́мюэл, Дэ́ниэл (Дэ́ниел) – рус., церк. Самуи́л, Дании́л.
Кратер Гарриот — древний крупный ударный кратер в северном полушарии обратной стороны Луны. Название присвоено в честь английского астронома, математика, этнографа и переводчика Томаса Хэрриота (1560—1621); утверждено Международным астрономическим союзом в 1970 г. Образование кратера относится к нектарскому периоду.
Слова́цко-ру́сская практи́ческая транскри́пция — запись слов словацкого языка средствами русского алфавита с учётом их произношения. Для записи используются унифицированные правила практической транскрипции.