Би́блия — собрание текстов, составляющих Священное Писание в иудаизме и христианстве.
Тана́х — название еврейской Библии, акроним названий трёх её разделов. Термин «Танах» вошёл в употребление в Средние века.
Ве́тхий Заве́т — первая, древнейшая из двух частей христианской Библии, состоящая из книг Танаха, а в православии и католицизме — также и из других еврейских религиозных книг. В Ветхий Завет во всех христианских конфессиях входят все книги Танаха, являющегося общим священным текстом иудаизма и христианства. Кроме того, в православии и католицизме в Ветхий Завет включаются дополнительные книги, в Русской православной церкви называемые «неканоническими», а в католицизме — «второканоническими». В протестантизме дополнительные книги в Ветхом Завете отсутствуют, и состав Ветхого Завета полностью соответствует составу книг Танаха.
Слова́ки — западнославянский народ, являющийся основным населением Словакии.
Че́шский язы́к — язык чехов, один из славянских языков. Относится к западнославянской группе; наиболее близок словацкому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу. Распространён преимущественно в Чехии; небольшие группы носителей чешского живут также в Словакии, Австрии, России, Хорватии, в ряде стран Западной Европы, в США, Канаде, Аргентине, Австралии и других странах. Является официальным языком Чешской Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. В ряде государств Центральной и Восточной Европы, в которых чехи, как правило, расселены компактно, для чешского предусмотрена возможность получения статуса регионального языка.
О́ломоуц, Ольмюц — статутный город в Чехии, центр Оломоуцкого края.
Пётр Кодициллус — чешский писатель и учёный.
Вульга́та — латинский перевод Библии, основанный на трудах блаженного Иеронима Стридонского. Предыдущим латинским переводам Библии присвоено название Vetus Latina.
Ю́лиус Фу́чик — чехословацкий журналист, литературный и театральный критик, публицист, активист чехословацкой компартии. Находясь в нацистской тюрьме, написал книгу «Репортаж с петлёй на шее».
Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.
Симо́н Бу́дный — духовный писатель Речи Посполитой, гуманист, сперва придерживавшийся кальвинистских взглядов, а впоследствии, наряду с другими польскими братьями, ставший ревностным проповедником-антитринитарием, церковный реформатор, книгоиздатель.
Перево́ды Би́блии — переводы текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны, на другие языки.
Мора́вы, морава́не — западнославянский народ, в основном проживающий в Моравии. Письменность — на основе латинского алфавита. Этноним, вероятно, произошёл от реки Моравы. Официальная чешская историография и этнография считают мораван чехами. Мораване же имеют своё национальное самосознание.
Полигло́тта — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.
Ян Благослав — чешский гуманистический писатель, поэт, переводчик, этимолог, песнопи́сец, грамматист, музыкант и теоретик, один из известнейших священников общины Чешских братьев.
Чешские переводы Библии появились в позднем Средневековье и связаны с деятельностью Яна Гуса. Поскольку Чехия (Богемия) была католической страной, то за основу переводов был взят латинский перевод Вульгата. Первая печатная Библия на чешском была опубликована в 1488 году. Более совершенный перевод Библии был выполнен моравскими братьями и издан в 1579 году. Этот перевод стал известен как Кралицкая Библия.
«Кралицкая Библия» — первый полный перевод Библии на чешский язык, выполненный в протестантском каноне. Выполнен чешскими братьями, отпечатан в городе Кралице-над-Ославоу между 1579 и 1593 годами.
Цибулька — производное от слова Цибуля, в пер. с лат. cēpula — мелкий лук.. Буквальный перевод — луковичка.
Франтишек Халупа — австро-венгерский чешский писатель , поэт, журналист и переводчик. Многие свои произведения написал под псевдонимом «Вацлав Яловек».