Гео́ргий Дми́триевич Гребенщико́в — русский писатель, критик и журналист, общественный деятель.
Лари́са Никола́евна А́ндерсен — русская поэтесса и танцовщица первой волны эмиграции.
Алексе́й Алексе́евич Ачаи́р — русский поэт.
«Чура́евка» — литературная и культурная организация русских эмигрантов при ИМКА в Харбине, существовавшая в 1926—1934 годах.
Юсти́на Влади́мировна Крузенште́рн-Пе́терец — журналистка, поэтесса, писательница и переводчица русского зарубежья.
Николай Александрович Щёголев (1910—1975) — русский поэт и журналист.
Ли́дия Юлиа́новна Хаиндрова (наст. фам. Хаиндра́ва, в замужестве Хаи́ндрова-Серебро́ва Л. Ю.; — русская поэтесса, журналистка, корректор, публицистка, преподавательница.
Ольга Ярославна Тельтофт (1915—1946 ?) — поэт русского зарубежья.
Мари́я Ге́нриховна Ви́зи — русскоязычный и англоязычный поэт русской эмиграции первой волны в Китае. После переезда в США является также американским поэтом.
Р120:
Граф Илья Львович Толстой — русский писатель, журналист и педагог. Сын Льва Толстого.
Ива́н Ива́нович Ушако́в (1870—1962) — член II Государственной думы от области Войска Донского.
Женский:
Ната́лия Семёновна Ре́зникова — русская поэтесса и писательница первой волны эмиграции.
Чура́евка — исторический район на окраине города Саутбери, штат Коннектикут, который был включён в Национальный реестр исторических мест в 1988 году. Включает в себя место летнего отдыха, основанное в 1923 году группой русских иммигрантов, состоящее из 46 зданий на трёх улицах (road), ответвляющихся от западной части Russian Village Road. Большинство из них представляют собой одноэтажные коттеджи с деревянным каркасом, которые, как правило, имеют местный американский стиль, за исключением характерных русских элементов, например слуховых окон.
Бюлан — фамилия и топоним французского происхождения.
Теб — многозначный термин6
Коломбель — французская фамилия и топоним.
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) — организационно-правовая форма коммерческих организаций, товариществ и обществ: