Шведский литературный язык

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шведский литературный язык (швед. rikssvenska) — форма шведского языка, которая, в отличие от диалектов, считается нейтральной и не привязана ни к какой местности[1]. Иными словами, это письменный стандарт языка, в отличие от разговорного[2]. Единый стандарт письменного языка, впервые начавший формироваться в эпоху позднего древнешведского языка[3], в настоящее время лишён региональной окраски и используется в общенациональном контексте, например в СМИ. На сегодняшний день устная речь шведов по всей стране близка к языковому стандарту, иногда возможно употребление диалектных слов или более чёткое произношение некоторых звуков[1][4].

За пределами Швеции слово rikssvenska используется для обозначения речи, распространённой в Швеции и характерной для коренных шведов: синонимом является слово sverigesvenska, в отличие от finlandssvenska и estlandssvenska. Аналогичный пример — термин rikssvenskar, который используется в отношении шведов в Швеции, в отличие от слова finlandssvenskar, которое обозначает шведов в Финляндии[5].

Формирование

Библия Густава Вазы (1541) была написана во времена, когда письменный стандарт языка начинал активно использоваться

До возникновения стандарта государственного языка не было однородной письменности, которая была бы распространена повсеместно и равномерно: активно использовались диалекты. По словам известного лингвиста Элиаса Вессена, литературный язык стал выражением единства и независимости нации, распространённым среди носителей высокой культуры, поэтому он довольно активно заимствовал иноязычные слова различных направлений на протяжении столетий. Древнейшие из сохранившихся текстов на шведском языке датированы 1200-ми и 1300-ми годами, в том числе закон Готланда — старейший сохранившийся текст, написанный в 1225[6]. Причиной того, что письменный язык начал приходить к стандарту лишь в 1500-х годах, было то, что только тогда все государственные указы начали публиковаться на едином шведском языке[7]. Особенно важным этапом стандартизации была Библия Густава Вазы, первая Библия на шведском языке[8].

В эпоху позднего древнешведского языка[швед.], примерно между 1375 и 1526 годами, много литературы, в том числе религиозного содержания, вышло из Вадстенского монастыря. Исследователи пишут, что результаты литературной деятельности столь высокого уровня были собраны в одно место, разумеется, благоприятное для возникновения фиксированной традиции письменности. Поскольку монастырь много сделал для депопуляризации диалектного произношения и написания, последующие книги писались по стандарту. Таким образом, возникший письменный язык, использовавшийся в текстах Вадстенского монастыря, преодолел локальные сдвиги и стал национальным языком[3]. В эту же эпоху язык пополнился немецкими заимствованиями. Типичными заимствованиями из немецкого языка являются следующие слова: stad (Stadt) — город и borgare (Burger) — горожанин, mästare (Meister) — мастер и gesäll (Geselle) — подмастерье, makt (Macht) — власть и plikt (Pflicht) — долг, falsk (falsch) фальшивый и äkta (echt) — подлинный, ädel (edel) — благородный и eländig (elend) — жалкий, и так далее. Глаголы с префиксами be и an — немецкого происхождения. Иностранное влияние содействовало обогащению самого языка новыми средствами выражения[9].

Важный вклад в становление литературного языка внёс естествоиспытатель Карл Линней. Он много путешествовал, изучал своеобразие шведских провинций и увидел, «как одна провинция может помочь другой». Описания его путешествий и дневниковые записи, наполненные конкретикой, богатые противопоставлениями, изложенные ясным языком, до сих пор переиздаются и читаются. С именем Линнея связано окончательное становление литературного языка в его современном виде[9].

Сегодня шведский литературный письменный язык используется повсеместно в системе образования. Школьники учатся читать и писать на этом языке, а его правописание регулируются словарём шведской Академии наук[швед.][2][7].

Разговорный литературный язык

В 1600-е годы шведское общество начало говорить на единой форме устной речи. На неё значительно повлияли достижения стандартизированного письменного языка[10]. Поскольку столица являлась политическим, административным, религиозным и культурным центром, основой для стандарта устной речи послужили диалекты, распространённые в окрестностях Стокгольма[11][12]. Шведский язык имеет слова и формы слов из разных диалектов, потому что образованные его носители переезжали в столицу из разных регионов, нередко из сельской местности, и тем самым способствовали смешению говоров[13]. Так, например, понятие сливочное масло в литературном шведском языке записывается как smör — что соответствует уппландскому варианту — а вовсе не smjör, как на многих диалектах; соответствующим образом различается и произношение этого слова. Аналогично менялись и иные слова и выражения из других диалектов. Например, можно взглянуть на слова, в которых сочетание букв rd заменяется при формообразовании на l (который в этом случае произносится твёрдо, что само по себе нехарактерно для шведского языка). Такая особенность существует во многих диалектах, а примерами таких слов являются vålnad (от vårda) и utböling (от börd)[14].

Обязательное обучение детей в народных школах[швед.] было введено в Швеции в 1842 году. Школьная программа преподавания шведского языка не включала в себя диалектные особенности, в том числе поэтому многие традиционные, повседневные формы слов и способы произношения исчезли из употребления[15].

Диалекты шведского языка постепенно «выравниваются», становясь ближе к литературному национальному языку. На это очень сильно влияет растущая социальная мобильность. Наибольшими угрозами для диалектов являются переход к стандартному языку в семьях в сочетании с внутренней миграцией: в такой ситуации носители диалектов сталкиваются с трудностями во взаимопонимании с большинством собеседников, поэтому им приходится адаптироваться к стандартному языку в разговоре с человеком, который говорит на стандартном языке. Таким образом, повышение мобильности общества способствует исчезновению диалектов[16].

Считается, что современные средства коммуникации способствовали распространению диалектов. Шведские исследователи-лингвисты получили доказательства того, что интернет и телекоммуникации укрепляют диалекты: молодые люди — основная аудитория подобных средств связи — активно используют разговорные выражения, в числе которых присутствуют как неологизмы, так и старые диалектные слова[16].

Шведский литературный язык в регионах

По мнению Олле Джозефсона[швед.], профессора скандинавских языков в Стокгольмском университете, нельзя использовать термин «диалект» по отношению к случаям, когда люди в основном говорят на литературном языке, но с небольшими региональными изменениями, такими как интонация[17]. Такой вариант литературного языка называют «региональный литературный язык» (швед. regionalt riksspråk) или «региональный стандарт языка» (швед. regionalt standardspråk)[18].

Разговорный язык может изменяться в регионах. Примером этого может служить финский шведский, региональный вариант шведского языка с некоторыми отличительными характеристиками, которые характерны для шведоязычного населения Финляндии. В пределах этой местности, кроме того, могут быть различные местные диалекты. Термин «региональный литературный язык» (швед. regionalt riksspråk), однако, является неофициальным понятием. С точки зрения исследователей он расположен между диалектами и языками без региональных вариаций[18].

Примечания

  1. 1 2 «Finns det någon variant av svenska som är helt utan dialekt?» Архивировано 18 мая 2011 года.
  2. 1 2 «standardspråk»
  3. 1 2 MW1, 1971, p. 7.
  4. «Hur anpassar man sin dialekt i grupper där en annan dialekt talas?» Архивировано 18 мая 2011 года.
  5. «rikssvensk»
  6. Pettersson, 1996, p. 70.
  7. 1 2 «standardspråk och regionala varianter» (недоступная ссылка)
  8. «äldre nysvenska (1525—1732)»
  9. 1 2 Андерссон И. История Швеции = Ingvar Andersson. Sveriges historia. Stockholm, 1943 : [пер. с швед.] / Пер. со швед. Н. А. Каринцева. Под ред. и с предисл. Я. Я. Зутиса. — М. : Издательство иностранной литературы, 1951. — 408 с.
  10. Josephson, 1987, p. 280.
  11. Pettersson, 1996, p. 179.
  12. Josephson, 1987, p. 307.
  13. Lindström, Fredrik i Bolin i P1, den 18 juli 2011, från ung. 4:15
  14. «utböling»
  15. Wessén, 1935, p. 14.
  16. 1 2 ”Jag bare skrivar som det låter”. Umeå universitet (9 декабря 2011). Дата обращения: 10 марта 2017. Архивировано 16 апреля 2012 года.
  17. Josephson, 1987, p. 306.
  18. 1 2 Pегиональный стандарт языка. интернет-издание (12 сентября 2011).

Источники

Ссылки

Литература

  • Josephson, Olle. Språket: lärobok i svenska för gymnasieskolan, årskurserna 1-3. — Stockholm: Biblioteksförl., 1987. — ISBN 91-542-1113-1 (inb.).
  • Bolander, Maria (2002) Funktionell svensk grammatik ISBN 91-47-05054-3
  • Engstrand, Olle (2004) Fonetikens grunder ISBN 91-44-04238-8
  • Molde, Bertil; Wessén, Elias. Svensk språklära för danskar. — København, 1971.
  • Pettersson, Gertrud. Svenska språket under sjuhundra år: en historia om svenskan och dess utforskande. — Lund: Studentlitteratur, 1996. — ISBN 91-44-48221-3.
  • Wessén, Elias. Våra folkmål. — Stockholm: Fritze, 1935.
  • Anders Linde-Hansen, Jan Olof Nilsson. Nationella identiteter i Norden: Ett fullbordat projekt? (швед.). — Nordic Council of Ministers, 1991. — 384 с. — ISBN 9188112152, 9789188112156.
  • Carl Leopold Sundbeck. Svenska röster under Finlands frihetskamp 1918 ur rikssvenska pressen (швед.). — Chelius & c:o, 1920. — 54 с.
  • Språksociologi (швед.). — Stockholm University Press, 2011. — ISBN 1230729887, 9781230729886.
  • Жданова Т.Ю., Кибрик А.А. Шведский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. — Academia, 2000. — 472 с. — ISBN 5874441018.

Аудиоматериалы