Эстонско-русская практическая транскрипция
Для передачи эстонских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.
Таблица
Буква/буквосочетание | Передача | Примечание | Примеры |
---|---|---|---|
a | а | Assamalla Ассамалла | |
b | б | Vabriku Вабрику | |
d | д | Kodila Кодила | |
e | е | после согласной и i | Hiiemetsa Хийеметса, Venevere Веневере |
э | в остальных случаях | Laeva Лаэва, Esna Эсна | |
ee | ээ | в начале слова | Eeriku Ээрику |
еэ | после согласной | Mustvee Муствеэ | |
f | ф | Filmi Филми | |
g | г | Koonga Коонга | |
h | х | Hargla Харгла | |
i | и | Tihemetsa Тихеметса | |
й | в дифтонгах после гласных | Keila Кейла, Pöide Пёйде | |
ii | ий | Siim Сийм | |
j | й | ||
ja | ья[1] | после согласной | |
я | в остальных случаях | Kaija Кайя | |
je | ье[1] | после согласной | |
е | в остальных случаях | Jensen Енсен | |
ji | ьи | после согласной | |
йи | в остальных случаях | ||
jo | ьо | после согласной | Heljo Хельо |
йо | в остальных случаях | Joa Йоа | |
ju | ью[1] | после согласной | |
ю | в остальных случаях | Juminda Юминда | |
jä | ья[1] | после согласной | |
я | в остальных случаях | Järva-Jaani Ярва-Яани | |
jö | ьё | после согласной | Jördi Йёрди |
ё | в остальных случаях | ||
jõ | йы | Jõgeva Йыгева | |
jü | ью[1] | после согласной | |
йю | в остальных случаях | ||
k | к | Kokora Кокора, Rakke Ракке | |
l | л | Lille Лилле, Paldiski Палдиски | |
m | м | Meremäe Меремяэ | |
n | н | Kõnnu Кынну, исключение: Tallinn Таллин[2][3] | |
o | о | Oonurme Оонурме, Kaansoo Каансоо | |
p | п | Parapalu Парапалу, Kapp Капп | |
r | р | ||
s | с | основной вариант | Soela Соэла |
з | между гласными, кроме стыка слов | Mõisaküla Мыйзакюла но: Pikasilla Пикасилла | |
t | т | ||
u | у | ||
v | в | ||
õ | ы | Õismäe Ыйсмяэ, Võru Выру | |
õõ | ыы | Jõõpre Йыыпре, Lõõdla Лыыдла | |
ä | э | в начале слова | Äriküla Эрикюла |
я | в остальных случаях | Märjamaa Мярьямаа | |
ää | ээ | в начале слова или компонента сложного слова | Ääsmäe Ээсмяэ, Metsaääre Метсаээре |
я | в конце слова | Otepää Отепя | |
яэ | в остальных случаях | Sääre Сяэре | |
ö | э | в начале слова | Ördi Эрди |
ё | в остальных случаях | Möldri Мёлдри | |
öö | ээ | в начале слова | Ööbiku Ээбику |
ёэ | в остальных случаях | Söödi Сёэди | |
ü | ю | Ühtri Юхтри | |
üü | юй | Rüütel Рюйтель, Küüni Кюйни, Üüdibe Юйдибе |
Примечания
- В эстонской графике удвоенные гласные обозначают долгие звуки. Использование удвоенных русских букв при передаче эстонских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В эстонском языке, в отличие, например, от немецкого или голландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции[4].
- До сегодняшнего дня не устоялись единые правила передачи йотированных (особенно удвоенных) гласных и некоторых других звуков.[]
- Место букв õ, ä, ö, ü — в конце эстонского алфавита.
- Следующие буквы и буквосочетания встречаются только в заимствованных словах и передаются соответственно:
Буква/буквосочетание | Примечание | Передача | Примеры |
---|---|---|---|
f | ф | Filmi Филми | |
š | ш | Šahti Шахти | |
z | в именах южноэстонского происхождения | ц | Zirk Цирк |
в именах и названиях славянского и греческого происхождения | з | Zalesje Залесье, Zoo Зоо | |
ž | ж | Maneeži Манеэжи | |
tš | ч | Zaretšje Заречье | |
štš | щ | Selištše Селище |
Буквы c, q, w, x, y встречаются только в именах и названиях иноязычного происхождения, сохранивших написание оригинала, и передаются согласно правилам языка-источника, например: Saxby Саксбю (шведское название) (w также встречается в эстонских именах как архаический вариант v: Wõrk Вырк).
Литература
- Инструкция по русской передаче географических названий Эстонской ССР / Составитель: С. К. Бушмакин. Редактор: А. Х. Каск. — Москва: Типография издательства «Известия», 1972. — 29 с. — 1000 экз.
- Д. И. Ермолович «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 европейских языков, в том числе, таблиц соответствий на латинице и кириллице для корейского, китайского и японского языков». Стр. 360—364. М.: «Р.Валент», 2005
- Правила русской передачи эстонских имён и названий
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 3 4 5 Согласно Инструкции по передаче географических названий, на стыке компонентов сложного слова вместо ь употребляется ъ.
- ↑ Ф. Л. Агеенко. Словарь собственных имён русского языка. Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2011. Дата обращения: 13 сентября 2016. Архивировано 30 января 2018 года.
- ↑ Инструкция по русской передаче географических названий Эстонской ССР / Составитель: С. К. Бушмакин. Редактор: А. Х. Каск. — Москва: Типография издательства «Известия», 1972. — 29 с. — 1000 экз.
- ↑ A. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции : [арх. 4 апреля 2016] // Вопросы языкознания. — 1959. — № 6.