Эта статья входит в число добротных статей

Юкагирская письменность

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Юкаги́рская пи́сьменность — письменность, используемая для записи юкагирских языков. В прошлом у юкагиров существовало рисуночное письмо, ныне вышедшее из употребления. Начиная с конца XIX века юкагирские тексты записывались учёными на основе кириллической или латинизированной транскрипции. В 1930-е годы, в ходе процесса латинизации в СССР, юкагирский язык своей письменности не получил. Во второй половине XX века создана письменность на кириллической графической основе как для тундренного (северноюкагирского), так и для лесного (южноюкагирского) языков.

Дописьменный период

Пиктография

Пример «женского» тоса. Письмо девушки, общее значение которого: «Ты (2) женат (12) на другой (4), она препятствует (10) нашей любви (13) и рвёт (6) твои связи (11) с моим домом (14). У вас дети (3). В печали (15), я думала (16) о тебе, но есть парень (5), который думает обо мне (16) и я начинаю думать о нём». Юбка (7) говорит, что жена (4) русская, косы (8) указывают, что это девушка

Исторически юкагиры пользовались рисуночным письмом, которое вырезалось ножом на бересте. Такие изображение получили названия «тос», что по-юкагирски значит «береста». Первая информация о тосах относится к 1890-м годам, когда они были исследованы С. М. Шаргородским и, чуть позже, В. И. Иохельсоном. Тосы были двух типов: первый — «мужские» тосы — это схемы местности, прообразы карт, на которых изображались реки, селения, охотничьи ресурсы, информация о количестве перемещающихся людей, а также о ряде иных событий. Второй тип — «женские» тосы — это любовные записки полушутливого характера, которые юкагирские девушки писали юношам. Иохельсон отмечал, что такие записки девушки обычно писали в компании других девушек, а сами записки, несмотря на ограниченный набор знаков, могли выражать достаточно сложные чувства и мысли[1][2]. Полный свод известных науке тосов опубликован Н. Б. Вахтиным в 2021 году[3].

Научные транскрипции

В 1890-х годах В. И. Иохельсон записал большой массив юкагирских текстов и опубликовал их в 1900 году с использованием кириллической научной транскрипции[4].

Различия транскрипции Иохельсона и современного алфавита[5]
Иох.Совр.Иох.Совр.Иох.Совр.
іиңҥт̂т
іӓиэlльт̔т
ӓэч̂чд̣д
к̔ка̄аал̔л
јйо̄оон̔нь
џдьӯуу

В книге «Языки и письменности народов Севера» (1934) Иохельсон использовал для записи юкагирских текстов латинскую транскрипцию, графически близкую к единому северному алфавиту, использовавшемуся в те годы для многих языков народов Севера[2]. Графическая система более поздних публикаций юкагирского языкового материала (Крейнович, Лаптев) частично совпадала с кириллической системой Иохельсона (например, принцип отображения долгих гласных), частью отличалась. Например д’ соответствовало современному дь, н’ — нь, л’ — ль, қ и ԛ — х[5].

Современный алфавит

Письменность на юкагирском языке на основе кириллицы была впервые создана в 1970—1980-е годы носителем тундренного юкагирского языка Г. Н. Куриловым. Ещё в 1969 году им была издана книга стихов «Сказка о человеке и красном звере» на юкагирском языке. В этом издании он пользовался фонетическим письмом на основе кириллицы. Алфавит этого издания включал буквы Ҕ ҕ, Ҥ ҥ, Ө ө, а также знак апострофа и двоеточия (последний — для указания долготы гласных)[6][7]. За этим изданием последовали и другие юкагироязычные книга его авторства. Вскоре Г. Курилов решил усовершенствовать своё письмо: в частности, начал использовать удвоение гласных букв для обозначения долгих звуков; буквы д’, л’, н’, т’ он заменил на дь, ль, нь, ч соответственно[8]. Проект юкагирского алфавита был готов в конце 1970-х, в 1979 году он был вынесен на обсуждение и утверждение. Основным оппонентом Курилова был учёный-исследователь юкагирских языков Е. А. Крейнович, считавший, что создание единого алфавита и орфографии для лесного и тундренного юкагирских языков невозможно. После доработки алфавита и орфографии по замечаниям Крейновича и рассмотрения проекта в профильных научных учреждениях Ленинграда и Якутска они были утверждены Советом министров Якутской АССР 28 апреля 1983 года[9][6].

Алфавит первого букваря на тундренном юкагирском языке включал следующие буквы[10]: А а, Б б, В в, Г г, Ҕ ҕ, Д д, Дь дь, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, Ль ль, М м, Н н, Нь нь, Ҥ ҥ, О о, Ө ө, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я. Позднее в алфавит были внесены небольшие изменения: в частности, в 2016 году была добавлена буква Ԝ ԝ'[11]. В результате алфавит тундренного юкагирского языка получил следующий вид[12]:

А а Аа аа Б б В в Ԝ ԝ Г г Ҕ ҕ Д д Дь дь Е е
Ё ё Ж ж З з И и Ии ии Иэ иэ Й й К к Л л Ль ль
М м Н н Нь нь Ҥ ҥ О о Оо оо Ө ө П п Р р С с
Т т У у Уо уо Уу уу Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ
Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ээ ээ Ю ю Я я

В юкагирских книгах, издаваемых в Санкт-Петербурге, вместо букв Ҕ ҕ и Ҥ ҥ используются Ӷ ӷ и Ӈ ӈ соответственно[13][14][15][16].

Первым изданием на лесном юкагирском языке стал букварь, выпущенный в 1993 году[17]. Алфавит этого издания включал следующие буквы[13]: А а, Аа аа, Б б, В в, Г г, Ӷ ӷ, Д д, Дь дь, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Ии ии, Иэ иэ, Й й, К к, Л л, Ль ль, М м, Н н, Нь нь, Ң ң, О о, Оо оо, Ө ө, П п, Р р, С с, Сь сь, Т т, У у, Уу уу, Уө уө, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Э э, Ээ ээ, Ю ю, Я я.

Алфавит лесного юкагирского языка в версии 2013 года имеет следующий вид[18]:

А а Б б В в Г г Ҕ ҕ Д д Дь дь Е е Ё ё Ж ж З з
И и Й й К к Л л Ль ль М м Н н Нь нь Ң ңО о Ө ө
П п Р р С с Сь сь Т т У у Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш
Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Буквы Е е, Ё ё, Ж ж, З з, Ф ф, Ц ц, Ш ш, Щ щ, Ъ ъ, Ы ы, Ь ь, Ю ю, Я я используются только в заимствованиях. Буква В в (в текстах, где не применяется буква Ԝ ԝ) обозначает губно-губной щелевой звук [w]. Буква Х х обозначает увулярный смычный [қ] и его щелевой вариант [ҳ]. Буква Ҕ ҕ (Ӷ ӷ) обозначает звонкий щелевой звук, буква Ҥ ҥ (Ӈ ӈ) — заднеязычный смычный сонант, буква Ө ө — гласный смешанного ряда среднего подъёма. Диграфы Дь дь, Ль ль, Нь нь — среднеязычные палатализованные фонемы, Уо уо и Иэ иэ — дифтонги[9].

Примечания

  1. Вахтин Н. Б., Косяк Н. А. Юкагирские пиктографические письмена из коллекции Российского этнографического музея : [арх. 24 марта 2024] // Антропологический форум. — 2020. — № 44. — С. 140—152. — doi:10.31250/1815-8870-2020-16-44-141-152.
  2. 1 2 Иохельсон В. И. 3. Языки и письменность палеоазиатских народов // Одульский (юкагирский) язык : [арх. 24 марта 2024]. — М.Л. : Гос. учеб.-пед. изд-во, 1934. — Кн. Языки и письменность народов севера. — С. 149—180.
  3. Вахтин Н. Б. Юкагирские тосы. — СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2021. — 208 с. — ISBN 978-5-94380-326-0.
  4. Иохельсон В.И. 1 // Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе. — СПб., 1900. — (Труды якутской экспедиции). Архивировано 24 марта 2024 года.
  5. 1 2 Фольклор юкагиров. — М.; Новосибирск: Наука, 2005. — Т. 25. — С. 462. — 594 с. — (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока). — ISBN 5-02-031844-2.
  6. 1 2 Астахова И. С. Политика в области языкового строительства народов Севера: Юкагирская письменность (конец 1970-х — 1980-е гг.) : [рус.] // Общество: философия, история, культура. — 2019. — № 10 (66). — С. 58—61. — ISSN 2221-2787.
  7. Улуро Адо. Кодэ, мэру: ни'йуол. — Якутск: Якуткнигоиздат, 1969. Архивировано 23 марта 2024 года.
  8. Курилова С. Н. Проблемы становления общенациональных норм юкагирского литературного языка : [рус.] : [арх. 26 марта 2024] // Северо-восточный гуманитарный вестник. — 2018. — № 3 (24). — С. 112—120.
  9. 1 2 Правила орфографии юкагирского языка / Г. Н. Курилов. — Якутск, 1987. — 200 экз.
  10. Курилов Г. Н. Букварь: для первого класса юкагирской школы. — Якутск: ЯФ СО РАН, 1987. Архивировано 18 июня 2020 года. (PDF Архивная копия от 6 марта 2016 на Wayback Machine)
  11. Васильева Т. Новый букварь якутских юкагиров. Ил Түмэн. Парламентская газета (24 ноября 2017). Дата обращения: 19 января 2019. Архивировано из оригинала 23 сентября 2019 года.
  12. Курилов Г. Н. Wадун букварь. — Якутск: Бичик, 2017. — 103 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-7696-5284-4.
  13. 1 2 Спиридонов В. К., Николаева И. А. Букварь: для 1 класса юкагирских школ (верхнеколымский диалект). — СПб.: Просвещение, 1993. Архивировано 18 июня 2020 года.
  14. Николаева И. А., Шалугин В. Г. Словарь юкагирско-русский и русско-юкагирский (верхнеколымский диалект). — СПб.: Дрофа, 2002. — С. 10. — 200 с. Архивировано 19 июня 2020 года.
  15. Атласова Э. С. Юкагирско-русский тематический словарь (тундреный диалект). — СПб.: Просвещение, 2006. — С. 4. — 72 с. Архивировано 19 июня 2020 года.
  16. Атласова Э. С. Словарь юкагирско-русский и русско-юкагирский (тундреный диалект). — СПб.: Просвещение, 2007. — С. 8. — 143 с. Архивировано 18 июня 2020 года.
  17. Языки народов Российской Федерации и соседних государств. — М.: «Наука», 2005. — Т. 3. — 606 с. — ISBN 5-02-011237-2.
  18. Дёмина Л. Н. Юкагирская азбука. — Якутск: Бичик, 2013. — 72 с. — ISBN 978-5-7696-4391-0.

Литература

Ссылки