Яропольский, Георгий Борисович

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Георгий Борисович Яропольский
Дата рождения17 декабря 1958(1958-12-17)
Место рожденияНовосибирск, СССР
Дата смерти21 ноября 2015(2015-11-21) (56 лет)
Место смертиНальчик, Россия
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельностипоэт,
переводчик
Годы творчестваС 1971 по 2015
Дебют Книга стихов Абдуллаха Бегиева «Слово» (1986)

Гео́ргий Бори́сович Яропо́льский (17 декабря 1958, Новосибирск21 ноября 2015, Нальчик) — российский поэт и переводчик. Состоял в Союзе писателей России, Союзе «Мастера литературного перевода» и Клуба писателей Кавказа. Член редколлегии международного поэтического интернет-альманаха «45-я параллель».

Биография

Родился в студенческой семье. По окончании родителями (Борисом Владимировичем, уроженцем Харбина, и Дианой Аркадьевной, уроженкой Кемерово) Новосибирского института связи переехал вместе с ними в Нальчик, где в 1981 году окончил английское отделение Кабардино-Балкарского государственного университета.

Скончался 21 ноября 2015 года в г. Нальчике[1].

Творчество

Первые стихотворные публикации появились в 1976 году.

В 1980 начал переводить основоположника балкарской поэзии Кязима Мечиева, а также современных кабардинских и балкарских авторов.

Первая переводная книга — «Слово» Абдуллаха Бегиева[2] (1986).

Первый авторский сборник — «Пролог» — вышел в 1989 году.

В предисловии ко второй книге — «Акт третий, сцена первая»[3] (1993) — Евгений Рейн писал:

Стихи Георгия Яропольского отличают «хищный глазомер» (по выражению Мандельштама) и та самая мощная струя лирического звука, которая свидетельствует о подлинности поэзии. Образно говоря, яблоки, которые выращивает в своем саду Яропольский, съедобны и питательны, это вовсе не восковые муляжи, которые с такой рекламой продаются сегодня со множества поэтических лотков.

В паузе между вторым и третьим сборником стихи и переводы кабардинских (Али Шогенцуков, Афлик Оразаев, Борис Утижев и др.) и балкарских (Али Байзуллаев, Хамзат Батырбеков, Мурадин Ольмезов и др.) публиковались в журнале «Литературная Кабардино-Балкария» и других периодических изданиях.

Перевёл романы «Это — поле боя» Грэма Грина и «Белый отель» Д. М. Томаса, опубликованные в 1996.

В 2000 у Ибрагима Бабаева вышла книга «Колыбельная для молнии», составленная в основном из переводов Георгия Яропольского.

В 2003 напечатан сборник «Реквием по столетию», за ним последовала «Сфера дымчатого стекла» (2005). Обе книги получили положительные отзывы в прессе[4][5].

В серии «32 полосы» вышла книга «Я не тот человек»[6] . В предисловии к ней Марина Кудимова пишет:

Число объектов, которыми оперирует в стихах Яропольский, не изменилось со времен Гомера: Бог, жизнь, смерть, любовь. И память, цементирующая эту великую четвёрку. И природа, в горниле которой калится человек, поочерёдно то принимая, то отвергая себя, то видя себя, то теряя в системе зеркал, косо отражающих бытие и пугающих тьмой небытия:

И в зеркальную гладь
всё гляжу исподлобья,
не желая признать
достоверность подобья.

Разорвать этот круг не удалось никому из художников, как ни изощрялись они. А вот вписать в него свой штрих-код, расширить его границы, хоть на мгновение привести к власти гармонию и одолеть ужас хаоса, «с землёю небо воссоединить», — это некоторым, в том числе и поэту Яропольскому, выпало.

Книгу «Хо́лмы Хлама», вышедшую в той же серии, составили три поэмы, объединённые раздумьями о сути истекшего столетия. Само числительное XX Яропольский представил некоей аббревиатурой, расшифровав её как Хо́лмы Хлама. Итоговый триптих стал авторским реквиемом по XX веку.

В период с 2001 года и вплоть до ухода из жизни активно занимался переводами с английского: романы Д. М. Томаса, Мартина Эмиса, Дэвида Митчелла, Филипа Дика, Джонатана Кэрролла, Лоуренса Норфолка, Чайны Мьевиля, Стивена Холла, Марка Хелприна и других. Александр Гузман называл Яропольского в числе лучших современных переводчиков[7].

Отдельное направление — переводы стихов Филипа Ларкина, часть которых уже получила определённую известность.

В конце 2010 вошёл в состав редколлегии международного поэтического сетевого альманаха «45-я параллель» и подготовил там страницы Марины Кудимовой, Иосифа Бродского, Бориса Утижева, Мурадина Ольмезова и др. авторов.

В 2011 году опубликована книга [www.livelib.ru/book/1000592572 «Нечто большее»], вобравшая в себя новые стихи, поэмы и некоторые переводы.

Библиография

Авторские публикации

Переводы

Примечания

  1. Георгий Яропольский. «45-я параллель». Дата обращения: 10 сентября 2016. Архивировано 17 сентября 2016 года.
  2. РГБ - Поиск - Результаты - Электронный каталог - Запись 1. old.rsl.ru. Дата обращения: 10 сентября 2016. Архивировано 17 сентября 2016 года.
  3. Библус - Акт третий, сцена первая (Яропольский Георгий Борисович). biblus.ru. Дата обращения: 10 сентября 2016. Архивировано 14 сентября 2016 года.
  4. Игорь Терехов. Возвращение с холмов // Кабардино-Балкарская правда, 1 августа 2003.
  5. Тамара Чаниева. «Сфера дымчатого стекла» // Кабардино-Балкарская правда, 25 марта 2006.
  6. Клуб писателей Кавказа. www.pisateli-kavkaza.ru. Дата обращения: 10 сентября 2016. Архивировано из оригинала 16 сентября 2016 года.
  7. Александр Гузман. «Сложные книги переводить в каком-то смысле проще». Дата обращения: 11 марта 2012. Архивировано 6 октября 2013 года.

Ссылки