Ave, Caesar, morituri te salutant — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла, при императоре Клавдии приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену.
Veni, vidi, vici — крылатое латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Гай Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Мация в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Понтийского.
«Деньги не пахнут» — неодобрительное высказывание о безразличном отношении к способу получения денег. Общее значение фразы: свойства денег не зависят от того, каким образом они были получены.
Список крылатых латинских выражений — краткий перечень (список) популярных латинских устойчивых выражений.
Sapienti sat — латинское крылатое выражение, означающее в переводе «умному достаточно» или «для понимающего достаточно» и соответствующее русскому аналогу «умный поймёт».
Гений места — в римской религии дух-покровитель того или иного конкретного места. Латинское выражение genius loci стало популярным у писателей XVIII века и оказало заметное влияние на литературные и архитектурные вкусы в Британии и за её пределами.
Aut Caesar, aut nihil — латинское крылатое выражение. Дословно переводится, как «Или Цезарь, или ничто». Русские аналоги — «Иль грудь в крестах, иль голова в кустах», «Всё или ничего», «Пан или пропал».
Aliud stans, aliud sedens — латинское крылатое выражение. Соответствует русским «семь пятниц на неделе», «держать нос по ветру». Дословно переводится как Одно [говорит] стоя, другое — сидя.
Auribus teneo lupum — латинское крылатое выражение. Дословно переводится «держу волка за уши». Фраза применима к человеку, находящемуся в безвыходной ситуации, «меж двух огней». Английский аналог англ. To have a tiger by the tail — «держать тигра за хвост».
Civis Romanus sum! — латинское крылатое выражение. Дословно переводится как «Я римский гражданин!».
Hannibal ante portas или Hannibal ad portas — латинское крылатое выражение, которое употребляют как указание на близкую и серьёзную опасность. Соответствует «враг у ворот», «война у ворот».
Honores mutant mores — латинское крылатое выражение.
Vita brévis, ars lónga — латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа. Полностью звучит так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».
«Corruptissima re publica plurimae leges» — «В самом испорченном государстве больше всего законов» — латинское крылатое выражение из сочинения историка Тацита. В нём сообщается о последних годах Римской республики :
- «И тут начали появляться указы, относившиеся уже не ко всем, но к отдельным лицам, и больше всего законов было издано в дни наибольшей смуты в республике.»
Varietas delectat — выражение из пролога ко второй книге «Басен» Федра, где римский баснописец говорит о том, что, обрабатывая многие сюжеты своего греческого предшественника Эзопа, основоположника жанра басни, он стремится сохранить в них дух автора, однако для разнообразия добавляет и нечто своё. Похожая фраза по смыслу: Amant alterna Camenae — Камены (Музы) любят чередование.
Но я дух Эзопов сохранить хочу
А если что и вставлю для того, чтоб слух
Порадовать речей разнообразием, —
Прими читатель, это доброжелательно.
Джейн Эллен Харрисон — британский антиковед, лингвист, феминистка. Харрисон, наряду с Карлом Кереньи и Вальтером Буркертом, была одной из учёных, положивших начало современным исследованиям в области греческой мифологии. Она использовала археологические находки XIX века для интерпретации греческой религии, применяя методы, ставшие в дальнейшем стандартными. Современная антиковед и биограф Харрисон Мэри Бирд называет её «в некотором роде… первой женщиной — профессиональным [университетским] учёным в стране».
Ада́м Ада́мыч Вра́льман — один из персонажей комедии «Недоросль» Д. И. Фонвизина, невежественный немецкий кучер, поступивший на службу к русским помещикам Простаковым в качестве гувернёра их сына-недоросля Митрофанушки.
Ad multos annos! (лат.) — латинское крылатое выражение.
«Самоистязатель» — комедия-паллиата римского драматурга Теренция, поставленная в 163 году до н. э. Её текст сохранился полностью.