
Carpe diem — устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови мгновенье».

«Исто́рия от основа́ния го́рода» — основное произведение Тита Ливия, один из самых известных и фундаментальных трудов по истории Древнего Рима. Охватывает периоды от разрушения Трои до 9 года до н. э..

Memento mori — выражение, ставшее крылатым.
Де-фа́кто — латинское крылатое выражение, которое используется для обозначения действительности происходящего, не подкреплённой юридически. Часто употребляется с целью подчеркнуть различие формального описания событий («де-юре») с фактической реальностью.
Крылатые слова, крылатые выражения — устойчивые, афористические, как правило образные выражения, вошедшие в речь из литературно-художественных, публицистических, философских, фольклорных и других источников. К крылатым выражениям также относят популярные изречения исторических личностей (Пришёл, увидел, победил. — Юлий Цезарь); имена мифологических или литературных персонажей, ставшие нарицательными (Обломов, Митрофанушка). Изучаются фразеологией.

«Festina lente» — латинское крылатое выражение, употребляемое в значении «не делай наспех».
«Деньги не пахнут» — неодобрительное высказывание о безразличном отношении к способу получения денег. Общее значение фразы: свойства денег не зависят от того, каким образом они были получены.
Sic transit gloria mundi — крылатое выражение, представляющее собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV век) «О подражании Христу» : «О как скоро проходит мирская слава» .
Список крылатых латинских выражений — краткий перечень (список) популярных латинских устойчивых выражений.

Sapienti sat — латинское крылатое выражение, означающее в переводе «умному достаточно» или «для понимающего достаточно» и соответствующее русскому аналогу «умный поймёт».

Ге́ний — в римской мифологии: духи-хранители, преданные людям, предметам и местностям, ведающие появлением на свет своих «подопечных», и определяющие характер человека или атмосферу местности. Символ гения — змея. В искусстве гений изображался в виде юноши. Отдельные области имели своих гениев (духов) места.

Vae victis — латинское крылатое выражение, которое подразумевает, что условия всегда диктуют победители, а побеждённые должны быть готовы к любому трагическому повороту событий. Выражение связано с событиями 390 г. до н. э. Римляне потерпели сокрушительное поражение от Бренна — вождя галльского племени сенонов, которое проникло на территорию Апеннинского полуострова через Альпы. Затем галлы вошли в Рим, разграбили и сожгли значительную часть города и осадили Капитолий. Уцелевшие жители, римские воины и магистраты смогли спрятаться на Капитолийском холме. Полгода продолжалась осада Капитолия, защитники смогли отбить каждую попытку штурма со стороны галлов. Римляне недоедали, недосыпали и испытывали постоянное напряжение.

Бренн — вождь кельтского племени сенонов, предводитель победоносного похода на Рим в 387 году до н. э. (по другой датировке, в 390 году до н. э..
Hannibal ante portas или Hannibal ad portas — латинское крылатое выражение, которое употребляют как указание на близкую и серьёзную опасность. Соответствует «враг у ворот», «война у ворот».

Vanitas vanitatum et omnia vanitas — латинское крылатое выражение.

Quis custodiet ipsos custodes? — латинская крылатая фраза, в переводе означает «Кто устережёт самих сторожей?» или «Кто наблюдает за самими наблюдателями?». Употребляется для описания ситуации, когда люди, поставленные охранять те или иные законы и правила, сами же их нарушают, расхищают имущество, которое должны сберечь от воров и т. п.
Et in Arcadia ego — крылатое латинское изречение, послужившее темой многих произведений живописи и литературы XVII—XIX веков. Дословный перевод «И в Аркадии я» с отсутствующим глаголом. Такая фраза полностью допустима по правилам латинского языка, но оставляет два принципиально различных варианта понимания слова «я». В зависимости от интерпретации, встречаются различные варианты полного латинского выражения и его переводов.

Здесь Родос, здесь прыгай — афоризм, восходящий к Эзопу. Высказывание предлагает собеседнику, хвастающемуся своими успехами, которых никто не видел, доказать свой талант тут же, на месте. Часто цитируется на латыни, хотя не дошедший до нас оригинал был написан по-гречески: др.-греч. Αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα.
«В России две беды: дураки и дороги» — крылатое выражение, приписываемое нескольким русским авторам XVIII—XIX веков, но, по-видимому, придуманное сатириком М. Н. Задорновым в 1988 году.
Aurora musis amica (лат.) — латинское крылатое выражение. Дословно переводится «Аврора — подруга музам». Фраза подразумевает что утреннее время наиболее располагает к занятиями искусствами и науками. Аврора — богиня утренней зари, Музы — покровительницы поэзии, искусств и наук. Выражение означает, что утром после сна, со свежей головой, приятнее и легче заниматься умственным трудом. Аналоги в русских поговорках: «Утро вечера мудренее», «Думай вечером, делай поутру», «Утренний час дарит золотом нас», «Кто рано встаёт, тому Бог даёт».