
Петро́ний Арбитр — автор древнеримского романа «Сатирикон», обычно отождествляемый с сенатором Петронием, о котором писал Тацит.

Дамоклов меч — по греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий Старший предложил своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных, занять его престол на один день. По приказу тирана его роскошно одели, умастили душистым маслом, посадили на место правителя; все вокруг суетились, исполняя каждое его слово. В разгар веселья на пиру Дамокл внезапно увидел над головой меч без ножен, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия. Так Дионисий, ставший под конец жизни болезненно подозрительным, показал ему, что тиран всегда живёт на волосок от гибели.

Ave, Caesar, morituri te salutant — латинское крылатое выражение, которым, согласно произведению римского историка Гая Светония Транквилла, при императоре Клавдии приветствовали императора гладиаторы, отправляющиеся на арену.

«Ка́мо гряде́ши?» — исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича, действие которого разворачивается в правление римского императора Нерона. Единственное историческое произведение писателя, действие которого разворачивается не в Польше. Название романа отсылает к фразе, сказанной, по преданию, апостолом Петром Иисусу Христу, когда апостол во время гонений императора Нерона на христиан покидал Рим, поэтому в русских переводах используется как латинский оригинал, так и церковнославянское «Камо грядеши?».

Sapienti sat — латинское крылатое выражение, означающее в переводе «умному достаточно» или «для понимающего достаточно» и соответствующее русскому аналогу «умный поймёт».

Гений места — в римской религии дух-покровитель того или иного конкретного места. Латинское выражение genius loci стало популярным у писателей XVIII века и оказало заметное влияние на литературные и архитектурные вкусы в Британии и за её пределами.
Feci quod potui faciant meliora potentes — латинское крылатое выражение. Переводится как «Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто сможет, сделают лучше». Выражение употребляют, подводя итог своим достижениям в какой-либо области или представляя на чей-либо суд свою работу.

O tempora, o mores! — латинское крылатое выражение. Обычно выражение применяют, констатируя упадок нравов, осуждая целое поколение, подчёркивая неслыханный характер события.

«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель», которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра. Часто цитируется по-латыни. У Теренция фраза эта имеет иронический характер: в разговоре двух соседей один упрекает другого, что он вмешивается в чужие дела, передаёт сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо»
Cūra tē ipsum — латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается варианты medice, cura te ipsum! и древнегреческий: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν.

Cunctando restituit rem — латинское крылатое выражение. Переводится как «Промедленьем спас положение (дело)».

Excudent alii spirantia mollius aera — латинское крылатое выражение. Дословно переводится «Другие искуснее выкуют живые изваяния из бронзы».
Hannibal ante portas или Hannibal ad portas — латинское крылатое выражение, которое употребляют как указание на близкую и серьёзную опасность. Соответствует «враг у ворот», «война у ворот».

«Сим победи́ши!» — старославянский перевод фразы (лозунга), которую, по преданию, будущий римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Древнего Рима императором Максенцием.

Lassata viris necdum satiata recessit — латинское крылатое выражение.

Qualis artifex pereo — латинское крылатое выражение.

Ipse dixit — латинское крылатое выражение.
Manus manum lavat — фразеологический оборот, употребляемый в значениях: «Рука руку моет, и обе белы живут»; «Услуга за услугу»; «tu mihi, ego tibi» . Цитируется в приписываемом философу Платону диалоге «Аксиох» как изречение греческого комедиографа Эпихарма. Из римских писателей встречается у Петрония, а также у Сенеки в сатирическом произведении «Отыквление» [то есть превращение в тыкву, символ глупости] божественного Клавдия, где боги решают, признать ли, согласно традиции, умершего императора богом:
Мнения разделились, но, видимо, решение склонялось в пользу Клавдия, ибо Геркулес[которого Клавдию удалось склонить на свою сторону], видя, что надо ковать железо, пока горячо, начал перебегать от одного к другому и всех подговаривать:"Не подводи, пожалуйста, меня, при случае я тебе отплачу чем угодно: рука руку моет."
- (пер. Ф.Петровского)
Epicuri de grege porcus — выражение Горация, которое он употребил, обращаясь к поэту Альбию Тибуллу, подразумевая под этим выражением себя, намекая на то, что ему близка философия Эпикура.
Хочешь смеяться — взгляни на меня: Эпикурова стада
Я поросёнок: блестит моя шкура холёная жиром.
За́говор Пизо́на — крупный заговор против императора Нерона в 65 году с целью его убийства и передачи власти аристократу Гаю Кальпурнию Пизону. Закончился неудачей, большая часть участников погибла. Наиболее подробно описан у Тацита («Анналы»), упоминается у Диона Кассия, Светония и Полиэна.