Маши́нный перево́д — процесс автоматического перевода текста или речи с одного естественного языка на другой, осуществляемый искусственным интеллектом без участия человека. Ранние попытки использовать компьютеры для перевода строились на основе запрограммированных словарей и лингвистических правил, более современные строятся на основе вероятностного подхода — это статистический и нейронный машинный перевод.
PROMT — российская компания, разработчик систем машинного перевода; занимается исследованиями и разработками в области искусственного интеллекта. Основные направления работы — разработка решений для машинного (автоматического) перевода и технологий для анализа текстовых неструктурированных данных на русском и иностранных языках.
Память переводов — база данных, содержащая набор ранее переведённых сегментов текста.
Trados — система автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Google Переводчик (англ. Google Translate) — веб-служба компании Google, предназначенная для автоматического перевода части текста или веб-страницы на другой язык. Для некоторых языков пользователям предлагаются варианты переводов, например, для технических терминов, которые должны быть в будущем включены в обновления системы перевода.
Вавилонская рыбка — вымышленное существо из серии фантастических произведений английского писателя Дугласа Адамса, известных под общим названием «Автостопом по галактике».
Babel Fish может означать:
- Вавилонская рыбка — вымышленное существо из цикла научно-фантастических романов «Автостопом по галактике» английского писателя Дугласа Адамса
- Babel Fish — сервис по переводу части текста или веб-страницы целиком, предоставлявшийся Yahoo! до мая 2012 года.
- Babel Fish — норвежская поп-рок группа
- См. также

Yahoo! Japan Corporation (яп. ヤフー株式会社 яфу: кабусики-гайся) — один из крупнейших Интернет-порталов в Японии. Главный офис находится в токийском специальном районе Минато. Крупнейшим пакетом акций владеет Z Holdings. Сайт Yahoo! Japan объединяет поисковую систему, бесплатный сервис электронной почты, новостной сайт и онлайн-аукцион. По данным alexa.com, Yahoo! Japan является самым популярным интернет-ресурсом в Японии.
Translate.ru — первое название российского веб-сервиса, предназначенного для перевода текста на другие языки. Открыт 6 марта 1998 года компанией PROMT и является первым общедоступным онлайн-сервисом Рунета. В 2019 году торговая марка была изменена на PROMT.One. При переводе отдельного слова сервис выдаёт словарную статью с примерами перевода, взятыми из открытых источников.
«Я́ндекс Перево́дчик» — веб-служба Яндекса, предназначенная для перевода текста или веб-страницы на другой язык.
Гибридный машинный перевод — интеграция разных подходов машинного перевода из возможных вариантов МП:
- Rule-based machine translation (RBMT) — Машинный перевод на основе правил.
- Corpus-based machine translation (CBMT) — Машинный перевод на корпусах текстов.
- Example-based machine translation (EBMT) Машинный перевод на примерах.
- Statistical machine translation (SMT) — Статистический машинный перевод.
Мобильный перевод — сервис, предлагающий синхронный машинный перевод речи, с одного естественного языка на другой, который доступен на мобильных устройствах.
DROTR - Droid Translator — первый сервис видео звонков с автоматическим переводом в реальном времени.
smartCAT — система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Система является «облачным» сервисом и не может быть установлена на компьютер. Работа с SmartCAT проводится при помощи браузера, ожидается разработка мобильного приложения.
Нейронный машинный перевод — это подход к машинному переводу, в котором используется большая искусственная нейронная сеть. Он отличается от методов машинного перевода, основанных на статистике фраз, которые используют отдельно разработанные подкомпоненты.

Wordfast — семейство программ, выполняющих автоматизированный перевод, поддерживающих память переводов. Подобно другим программам этого класса, например, SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, OmegaT позволяет выполнять сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использовать точные и неточные соответствия с уже переведёнными фрагментами, создавать и использовать глоссарии терминов, выравнивать ранее выполненные переводы с загрузкой в базу данных переводов, искать контексты в базах данных переводов, работать с ключевыми словами и т.д.

DeepL — онлайн-переводчик, работающий на основе машинного перевода. Запущен в работу компанией DeepL GmbH из Кёльна в августе 2017 года. Сервис позволяет переводить в более чем 800 языковых парах на основе 31 языков и нескольких их диалектов.
SDL Multiterm — модуль, организующий работу с терминологией, разработанный компанией SDL PLC. Система предполагает хранение и управление многоязычной терминологией.
Постредактирование – процесс, заключающийся в обработке машинного перевода для достижения приемлемого качества. Человека, занимающегося постредактированием, называют постредактором. Концепция постредактирования связана с концепцией предредактирования. Наилучшего результата при переводе с помощью машинного перевода можно достичь путём предредактирования исходного текста и постредактирования полученного из машины текста. Постредактирование отличается от просто редактирования, которое означает обработку текста, созданного человеком. Текст, который прошёл этап постредактирования, также может быть передан редактору для исправления стилистических, грамматических и лексических ошибок.
SYSTRAN — программная система машинного перевода, разработанная Питером Томой в 1960-х годах и с тех пор многократно обновленная и расширенная. SYSTRAN разрабатывается и распространяется одноименной компанией. Программное обеспечение SYSTRAN со временем использовалось ВВС США, НАСА, Европейской комиссией и онлайн-сервисами, такими как Babel Fish и AOL