
Би́блия — собрание текстов, составляющих Священное Писание в иудаизме и христианстве.

Тана́х — название еврейской Библии, акроним названий трёх её разделов. Термин «Танах» вошёл в употребление в Средние века.

Септуаги́нта, также Перево́д семи́десяти толко́вников — собрание переводов Танаха на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как LXX. Название «Септуагинта» фиксируется уже в трудах Августина Аврелия, кратко пересказавшего одну из версий истории её создания, перевода с еврейского языка на греческий.

Тетраграммато́н в иудейской и каббалистической традициях — четырёхбуквенное непроизносимое имя Бога, считающееся именем собственным, в отличие от других титулов Бога. Тетраграмматон записывается четырьмя буквами йуд-хе-вав-хе, образующими имя др.-евр. יהוה. Латинскими буквами тетраграмма транскрибируется как YHWH.

Рудольф Киттель — гебраист и богослов, исследователь главным образом Ветхого Завета.

Вульга́та — латинский перевод Библии, основанный на трудах блаженного Иеронима Стридонского. Предыдущим латинским переводам Библии присвоено название Vetus Latina.

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.

Священное Писание — Перевод нового мира — перевод Библии, выполненный и изданный религиозной организацией «Свидетели Иеговы» более, чем на 300 языках и широко используемый в религиозной деятельности организации. Новый Завет в этом переводе называется «Христианскими Греческими Писаниями», а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейскими Писаниями». Первоначально был издан на английском языке, а переводы на другие языки выполняются с использованием английского перевода.

Ленингра́дский ко́декс — старейший полностью сохранившийся манускрипт масоретского текста Танаха, датированный по колофону 1008 годом. Был изготовлен в Каире по рукописям Моше бен Ашера. Обнаружен Авраамом Фирковичем, который в 1838 году вывез его в Одессу. После смерти учёного, в 1865 году кодекс поступил в Императорскую публичную библиотеку в Санкт-Петербурге, где находится по настоящее время. По Ленинградскому кодексу были подготовлены многие авторитетные издания Танаха, в том числе Biblia Hebraica (BHK) (1937), Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1977) и Вестминстерский Ленинградский Кодекс. В 1970 и 1998 годах осуществлено факсимильное издание. После переименования Ленинграда в Санкт-Петербург название кодекса не стали менять во избежание путаницы.

Би́блия короле́вы Со́фьи, Шарошпатакская Библия — древнейший из известных переводов Ветхого завета на польский язык, выполненный по инициативе Софьи Гольшанской, четвёртой жены короля польского Владислава II Ягайла. Перевод был завершен в 1453—1455 годах. Одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц.

Полигло́тта — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.

Библия Лютера — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками.

Масоре́тский те́кст — средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха, признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста. Мало отличающиеся друг от друга формы этого текста переписывались и распространялись в числе, превышающем прочие редакции; нестандартные тексты последовательно уничтожались. Окончательный зафиксированный вид МТ приобрёл к X веку н. э.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, сокращенно BHS — критическое издание масоретского текста еврейской Библии, основанное на Ленинградском кодексе. Название Biblia Hebraica по-латински означает «Еврейская Библия».

Перевод Библии — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.
Библия Гебраика — издание Ветхого Завета на древнееврейском языке. Может относиться:
- к текстам Еврейской Библии;
- к еврейскому канону Танаху;
- «Biblia Hebraica» — издания Рудольфа Киттеля;
- Biblia Hebraica Stuttgartensia ;
- Biblia Hebraica Quinta.

Робе́рт Этье́нн или Робер Этьенн — французский книгопечатник, продолживший дело отца Анри Этьенна; лексикограф и эрудит. Он разделил христианское Священное Писание на стихи.

Би́блия Полигло́тта, известна также под названиями Полиглотта Плантена, Антверпенская Полиглотта или Королевская Библия , — восьмитомное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое Христофором Плантеном и Бенито Ариасом Монтано в Антверпене в 1568—1573 годах. Для Плантена, подозревавшегося властями и Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, издание Библии было доказательством лояльности испанской монархии. Король Филипп II частично финансировал издание, а также направил в Антверпен научного и теологического редактора — учёного священника Бенито Ариаса Монтано; в редактуре и сверке текстов участвовали более 20 филологов, включая Гийома Постэля и Яна ван Горпа. Первые шесть томов печатались тиражом 1200 экземпляров, два тома с научными материалами вышли половинным тиражом, ещё было выпущено 13 полных комплектов на пергаменте для короля. Тексты, включённые в Полиглотту, неоднократно воспроизводились в последующих библейских изданиях. По состоянию на 2012 год, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе 210 полных восьмитомных комплектов.

Biblia Platense, другой вариант наименования — Biblia Comentada — один из переводов Библии на испанском языке, сделанный немецким католическим священником, экзегетом Йоганнесом Штраубингером во время его проживания в Аргентине. Наименование «Platense» происходит от названия аргентинского города Ла-Плата, где в 1951 году вышло первое издание этой Библии. Перевод Штраубингера является первым полным католическим переводом Библии, сделанным в Латинской Америке. В своём предисловии в первом издании Йоганнес Штраубингер признаёт испанский перевод под названием «Библия Юнемана», который был издан в Чили в 1928 году, более старым, тем не менее, в Biblia Platense впервые в Латинской Америке при переводе был использован масоретский текст.
Перево́ды Би́блии на украи́нский язы́к — переводы библейских текстов на украинский язык, осуществлённые на разных этапах истории Украины.