
Тана́х — название еврейской Библии, акроним названий трёх её разделов. Термин «Танах» вошёл в употребление в Средние века.

Вульга́та — латинский перевод Библии, основанный на трудах блаженного Иеронима Стридонского. Предыдущим латинским переводам Библии присвоено название Vetus Latina.

Ленингра́дский ко́декс — старейший полностью сохранившийся манускрипт масоретского текста Танаха, датированный по колофону 1008 годом. Был изготовлен в Каире по рукописям Моше бен Ашера. Обнаружен Авраамом Фирковичем, который в 1838 году вывез его в Одессу. После смерти учёного, в 1865 году кодекс поступил в Императорскую публичную библиотеку в Санкт-Петербурге, где находится по настоящее время. По Ленинградскому кодексу были подготовлены многие авторитетные издания Танаха, в том числе Biblia Hebraica (BHK) (1937), Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1977) и Вестминстерский Ленинградский Кодекс. В 1970 и 1998 годах осуществлено факсимильное издание. После переименования Ленинграда в Санкт-Петербург название кодекса не стали менять во избежание путаницы.

Би́блия короле́вы Со́фьи, Шарошпатакская Библия — древнейший из известных переводов Ветхого завета на польский язык, выполненный по инициативе Софьи Гольшанской, четвёртой жены короля польского Владислава II Ягайла. Перевод был завершен в 1453—1455 годах. Одним из переводчиков был капеллан королевы Андрей из Яшовиц.

Полигло́тта — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Четыре из них, названные по городам, где были напечатаны, именуются в историографии «Великими» — Комплютенская, Антверпенская, Парижская и Лондонская.

Библия Лютера — перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками.
Biblia Hebraica Stuttgartensia, сокращенно BHS — критическое издание масоретского текста еврейской Библии, основанное на Ленинградском кодексе. Название Biblia Hebraica по-латински означает «Еврейская Библия».

Перевод Библии — второй полный перевод Библии на русский язык после Синодального перевода, выполненный в России. Осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год. Впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.
Библия Гебраика — издание Ветхого Завета на древнееврейском языке. Может относиться:
- к текстам Еврейской Библии;
- к еврейскому канону Танаху;
- «Biblia Hebraica» — издания Рудольфа Киттеля;
- Biblia Hebraica Stuttgartensia ;
- Biblia Hebraica Quinta.

Робе́рт Этье́нн или Робер Этьенн — французский книгопечатник, продолживший дело отца Анри Этьенна; лексикограф и эрудит. Он разделил христианское Священное Писание на стихи.

Би́блия Полигло́тта, известна также под названиями Полиглотта Плантена, Антверпенская Полиглотта или Королевская Библия , — восьмитомное издание Библии в виде полиглотты, осуществлённое Христофором Плантеном и Бенито Ариасом Монтано в Антверпене в 1568—1573 годах. Для Плантена, подозревавшегося властями и Инквизицией в симпатиях к кальвинизму, издание Библии было доказательством лояльности испанской монархии. Король Филипп II частично финансировал издание, а также направил в Антверпен научного и теологического редактора — учёного священника Бенито Ариаса Монтано; в редактуре и сверке текстов участвовали более 20 филологов, включая Гийома Постэля и Яна ван Горпа. Первые шесть томов печатались тиражом 1200 экземпляров, два тома с научными материалами вышли половинным тиражом, ещё было выпущено 13 полных комплектов на пергаменте для короля. Тексты, включённые в Полиглотту, неоднократно воспроизводились в последующих библейских изданиях. По состоянию на 2012 год, сохранилось 458 экземпляров Полиглотты, в том числе 210 полных восьмитомных комплектов.

«Библия бедных» — книга XV века, представляющая собой собрание сцен и рассказов из священной истории в изображениях.

Бенито Ариас Монтано — испанский богослов, гуманист, книговед и гебраист. Известен как научный редактор «Библии Полиглотты».

Библе́йская энциклопе́дия Брокга́уза — фундаментальное однотомное справочное издание по библеистике. Является переводом на русский язык второго издания «Библейского словаря» немецкого евангелическо-лютеранского пастора, теолога и публициста Фрица Ринекера.

Алексе́й Миха́йлович Бычко́в — советский и российский религиозный деятель, баптист, генеральный секретарь Всесоюзного совета евангельских христиан-баптистов в 1971—1990 годах. Соавтор «Вероучения 1985 года», являющегося в настоящее время официальным вероучением РС ЕХБ, почетный доктор богословия (1984).

Ло́ндонская Полигло́тта или Полигло́тта Уо́лтона — шеститомное издание Библии в виде полиглотты на 9 языках, выпущенное в Лондоне в 1654—1657 годах. Первоначальная идея создания наиболее полной многоязычной Библии принадлежала архиепископу Кентерберийскому У. Лоду, после казни которого в 1645 году руководство проектом перешло Брайану Уолтону (1600—1661), возглавившему большой коллектив английских библеистов и востоковедов. За заслуги Уолтона король Карл II в 1660 году назначил его епископом Честера. К полиглотте примыкает двухтомный словарь «Lexicon Heptaglotton» Эдмунда Кастелла, опубликованный в 1669 году и с тех пор включаемый в её состав. Издание преследовало также научные цели, Полиглотта содержала большое количество информации о реалиях библейских стран, включая сведения об архитектуре, нумизматике, письменности; текст Библии включал второканонические книги, не признаваемые протестантами. Издание поддерживалось Кромвелем, предоставившим право беспошлинной закупки французской бумаги, что сильно удешевило производство; финансировалось издание по подписке и стало первым в истории, чей тираж был раскуплен ещё до выпуска в свет. В состав Полиглотты не удалось включить армянский и коптский библейский текст из-за того, что протестантские учёные не получили доступа к рукописям, хранившимся в Риме. В 1669 году Лондонская Полиглотта была внесена в «Индекс запрещённых книг». Удобно организованное издание использовалось библеистами-текстологами вплоть до XX века, до сих пор не существует полноценной ему замены в учебных целях. Факсимильное издание опубликовано в 1963—1964 годах.

Biblia Platense, другой вариант наименования — Biblia Comentada — один из переводов Библии на испанском языке, сделанный немецким католическим священником, экзегетом Йоганнесом Штраубингером во время его проживания в Аргентине. Наименование «Platense» происходит от названия аргентинского города Ла-Плата, где в 1951 году вышло первое издание этой Библии. Перевод Штраубингера является первым полным католическим переводом Библии, сделанным в Латинской Америке. В своём предисловии в первом издании Йоганнес Штраубингер признаёт испанский перевод под названием «Библия Юнемана», который был издан в Чили в 1928 году, более старым, тем не менее, в Biblia Platense впервые в Латинской Америке при переводе был использован масоретский текст.

Брестская Библия или Радзивилловская Библия или Пиньчувская Библия — второй полный перевод Священного Писания на польском языке, изданная 4 сентября 1563 года в Брестской типографии по приказу и на деньги берестейского старосты, канцлера Великого Княжества Литовского князя Николая «Чёрного» Радзивилла.

Библия Леополиты — первый печатный перевод 1561 Библии на польском языке. Перевод сделан по заказу краковского книгопечатника Марка Шарффенберга и его сына Станислава.

Бухарестская Библия — первое полное издание Библии на валашском языке. Проект этой Библии начался в 1682 году при правлении Щербана Кантакузена. Проект был реализован во время Великой Турецкой войны и незадолго до введения в России гражданского шрифта, основанного на официальном королевском шрифте, созданном в 1692 году французским королём Людовиком XIV на основе романского.