
Би́блия — собрание текстов, составляющих Священное Писание в иудаизме и христианстве.

Но́вый Заве́т — собрание из двадцати семи книг, представляющее собой одну из двух, наряду с Ветхим Заветом, частей Библии.

Ве́тхий Заве́т — первая, древнейшая из двух частей христианской Библии, состоящая из книг Танаха, а в православии и католицизме — также и из других еврейских религиозных книг. В Ветхий Завет во всех христианских конфессиях входит 39 книг Танаха, являющегося общим священным текстом иудаизма и христианства. Кроме того, в православии и католицизме в Ветхий Завет включаются дополнительные книги, в Русской православной церкви называемые «неканоническими», а в католицизме — «второканоническими». В протестантизме дополнительные книги в Ветхом Завете отсутствуют, и состав Ветхого Завета полностью соответствует составу книг Танаха.

Синода́льный перево́д — устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый российским Святейшим синодом для домашнего чтения. Первый текст Синодального перевода был опубликован в 1819 году. Полный текст Синодального перевода Библии вышел в 1876 году.

Священное Писание — Перевод нового мира — перевод Библии, выполненный и изданный религиозной организацией «Свидетели Иеговы» более, чем на 300 языках и широко используемый в религиозной деятельности организации. Новый Завет в этом переводе называется «Христианскими Греческими Писаниями», а Ветхий Завет — «Еврейско-арамейскими Писаниями». Первоначально был издан на английском языке, а переводы на другие языки выполняются с использованием английского перевода.
Росси́йское библе́йское óбщество — христианская внеконфессиональная организация, занимавшаяся распространением и переводом Библии, а также отдельных книг Ветхого Завета и Нового Завета на территории Российской империи; в настоящее время действует в Российской Федерации.

Перево́ды Би́блии — переводы текста книг Библии с языков, на которых они были первоначально написаны, на другие языки.

Библе́йские о́бщества — христианские внеконфессиональные организации, целью деятельности которых является перевод Библии и отдельных книг Ветхого и Нового Завета на языки народов мира, а также издание и последующее распространение указанной литературы.

Би́блия короля́ Я́кова — перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I выпущенный в 1611 году. До настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королём перевода, хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

Алекса́ндр Па́влович Лопухи́н — русский православный церковный писатель, переводчик, библеист, богослов, исследователь и толкователь Священного Писания.

«Цитата из Библии» — бесплатная программа для работы с библейскими текстами. Изначально разрабатывалась под ОС Windows, может функционировать и в Linux через Wine.

Конкорда́нция Стро́нга или симфония Стронга — это полный список корневых слов, встречающихся в оригинальном тексте Библии на иврите в Ветхом Завете и на греческом языке в Новом Завете, расположенных в алфавитном порядке и сопровождаемых этимологическими комментариями, с присвоением каждому слову инвентарного номера. Конкорданция Стронга была подготовлена большим коллективом под руководством профессора теологии методистской Духовной семинарии уроженца Нью-Йорка Джеймса Стронга (1822—1894) и впервые опубликована в 1890 году. Симфония Стронга включает в себя 8674 еврейских слова и 5624 греческих слова. Симфония Стронга в исходном варианте была привязана к самому распространённому английскому переводу Библии — короля Якова.
Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская». Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Тем не менее ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.
Книги Библии Ветхого и Нового Заветов содержат шесть фрагментов, которые в религиях, базирующихся на Библии, — иудаизме, христианстве и исламе — на протяжении их истории рассматриваются как запрещающие гомосексуальное поведение из-за его греховности.

Библейские денежные единицы — ближневосточные, древнегреческие, древнеримские и другие античные монеты, денежные единицы и ставшие деньгами единицы измерения массы, упоминаемые в тексте Библии. Среди них талант, мина, сикль, гера, а также денарий, драхма, лепта — названия, которые с небольшими изменениями в написании до сих пор носят или до недавнего времени носили национальные валюты и разменные денежные единицы Греции, Македонии, Армении, Марокко, Иордании, Таджикистана и десятка других стран.

Пим — весовая и денежная единица Древнего Израиля и Иудеи. Один раз упоминается в оригинальных текстах Ветхого завета, но пропущена в его Синодальном переводе.
Для продвижения своих религиозных целей организация свидетелей Иеговы использует ряд юридических лиц, которые издают литературу и выполняют другие хозяйственные и административные функции. Старейшее и наиболее известное среди них — это «Общество Сторожевой башни».
Перево́ды Би́блии на монго́льский язы́к — переводы библейских текстов на монгольский язык, осуществленные на разных этапах истории Монголии.
Японское библейское общество — христианская организация, занимающаяся переводом и распространением Библии в Японии. Была создана в 1937 году с помощью Национального Библейского общества Шотландии, Американского Библейского Общества, усилиями англичан-проповедников и других иностранных Библейских Обществ.

Полная Еврейская Библия — перевод Библии на английский язык Дэвида Штерна/Стерна. Полный перевод библии Нового и Ветхого Завета (Танаха) выполненный в еврейском стиле с сохранением многих слов на иврите. Сам Давид Стерн считает Complete Jewish Bible переводом, который стоит между смысловым переводом и парафразом.