
«Ищите женщину» — советский двухсерийный детективный комедийный телефильм, снятый на киностудии «Мосфильм» в 1982 году режиссёром Аллой Суриковой по французской адаптации пьесы «Миссис Пайпер ведёт следствие» британского драматурга Джека Поплуэлла, выполненной Робером Тома и названной им «Попугаиха и цыплёнок».

Алекса́ндр Дюма́ — французский писатель, драматург и журналист. Один из самых читаемых французских авторов, мастер приключенческого романа. Две самые известные его книги — «Граф Монте-Кристо» и «Три мушкетёра» — были написаны в 1844—1845 годах. Под именем Дюма вышло огромное количество исторических романов, в написании которых участвовали литературные подёнщики. Всего за авторством Дюма опубликовано не менее 100 000 страниц. Помимо романов, его перу принадлежат также пьесы, статьи и книги о путешествиях.

Алекса́ндр Дюма́ (сын) — французский драматург и прозаик, член Французской академии, сын Александра Дюма.

«Показать кузькину мать» — русское идиоматическое грубо-просторечное или шутливо-ироничное выражение, означающее угрозу наказания или расправы.
«Деньги не пахнут» — неодобрительное высказывание о безразличном отношении к способу получения денег. Общее значение фразы: свойства денег не зависят от того, каким образом они были получены.

«Дубро́вский» — наиболее известный разбойничий роман на русском языке, необработанное для печати произведение А. С. Пушкина. Повествует о любви Владимира Дубровского к Марии Троекуровой — потомков двух враждующих помещичьих семейств.

Луи́ Фейад — французский режиссёр, сценарист.

Ато́с, он же — Оливье, граф де Ла Фер — королевский мушкетёр, персонаж ряда произведений Александра Дюма: романов «Три мушкетёра», «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя», пьес «Юность мушкетёров», «Мушкетёры» и «Узник Бастилии». Его имя присвоено астероиду (227930) Атос.
Рома́н-фельето́н — жанровая разновидность крупной литературной формы: художественное произведение, издаваемое в периодическом печатном издании в течение определённого периода времени в нескольких номерах.

«Shit happens» — распространённое английское сленговое выражение. Выражение представляет собой констатацию факта, что жизнь наполнена несовершенствами, и в какой-то мере, по смыслу, близко к французскому C'est la vie.
«Учитель фехтования» — один из первых романов французского писателя Александра Дюма, написанный в 1840 году.

Огю́ст Маке́ — французский романист и драматург, известный своим сотрудничеством с Александром Дюма-отцом.
«Крича́ли же́нщины: ура́! И в во́здух че́пчики броса́ли» — крылатое выражение из комедии «Горе от ума» Александра Сергеевича Грибоедова. Цитата в разных вариантах написания используется для передачи шутливо-иронической характеристики общественного подъёма.

Развесистая клюква — идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон, который заключается в том, что низкорослый стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым.

«Анж Питу́» — роман французского писателя Александра Дюма-отца; третья часть цикла из четырёх историко-приключенческих романов под общим названием «Записки врача»; написан в сотрудничестве с Огюстом Маке и впервые опубликован в ежедневной газете «Ля Пресс» в 1850-51 гг. Автор рисует образы своих персонажей на фоне грандиозных общественных потрясений в стране. Имя героя этого одноимённого романа Дюма позаимствовал у французского журналиста Луи Анжа Питу ; кроме имени у них нет ничего общего.

Жак Вебе́р — французский актёр театра, кино и телевидения, режиссёр, сценарист.

«Из и́скры возгори́тся пла́мя» — крылатое выражение и пословица, означающая, что один небольшой, вдохновляющий и благородный пример может сподвигнуть на активные действия многих его последователей. Также может быть употреблено как подтверждение неизбежности перемен, для наступления которых сделаны первые шаги.
«Луиза Сан-Феличе» — исторический роман французского писателя Александра Дюма-отца, написанный в 1863—1865 годах и рассказывающий о Неаполитанской революции 1798—1799 годов. В нём подвергается художественному переосмыслению биография существовавшей в реальности Луизы Сан-Феличе. Морис Драк создал на основе романа одноимённую пьесу, опубликованную в 1881 году. Роман несколько раз экранизировался.

«А́ннушка уже́ разлила́ ма́сло» — крылатое выражение, представляющее собой сокращённую цитату из романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Этот вариант фразы представлен в одном из многочисленных черновиков последнего романа писателя. По сюжету романа, в его первой главе председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Литераторы, воинствующие атеисты, не догадываются, что перед ними Воланд — дьявол, прибывший в Москву со своей свитой. Незнакомец иронически относится к отрицанию Берлиозом и Бездомным Бога, дьявола и судьбы. Он говорит, что не всё в руках человека и нельзя всё объяснить рациональным путём. Берлиоз возражает, что это не так и он точно знает, что будет делать вечером. Однако Воланд это отрицает, так как этим планам не суждено сбыться. Он туманно говорит: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила», — и намекает, что Берлиозу суждено умереть, так как ему отрежет голову некая советская комсомолка. Заподозрив собеседника в сумасшествии, Берлиоз принял решение сообщить о его подозрительных речах в бюро иностранцев, однако, перебегая трамвайные пути, поскользнулся и упал на рельсы, где погиб под колёсами трамвая в результате отсечения головы. Это произошло по причине того, что перед этим Аннушка разлила на путях подсолнечное масло. Исследователи считают, что прототипом этой женщины является соседка Булгакова, проживавшая с ним и его первой женой в одном доме. Имеют место и другие попытки интерпретации этого образа. После выхода романа выражение получило распространение, став крылатым. Оно употребляется в качестве предостережения, указания на неумолимость судьбы, безвозвратность сделанного; часто применяется в ироническом, шутливом контексте.
«Чем ме́ньше же́нщину мы лю́бим, / Тем бо́льше нра́вимся мы ей», «Чем меньше женщину мы любим, / тем легче <бо́льше> нравимся мы ей» — крылатое выражение, основанное на цитате из романа в стихах «Евгений Онегин» русского писателя Александра Пушкина. Она содержится в первых двух стихах строфы VII из главы IV. В современных изданиях именно с этой, седьмой строфы, начинается глава IV, так как первые шесть строф в полных изданиях автор пропустил. Их нумерация приводится в начале главы, после чего следует текст седьмой строфы. Начало главы было создано в 1824—1825-х годах. Вместе с пятой она была опубликована в 1828 году. Ещё при жизни поэта стихи о женщинах из главы IV расценивались как размышления не заглавного героя поэмы, а именно автора. В 1835 году в петербургском журнале «Библиотека для чтения» появилось следующее рассуждение: «Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей, — сказал поэт, — и это такая истина, которой примеры мы видим к несчастию слишком часто». В этой цитате обращает на себя внимание замена «тем легче» на «тем больше».