Das Todaustreiben

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Das Todaustreiben
МФА: [das ˈtoːdaʊ̯sˌtʀaɪ̯bn̩]
Изгнание смерти
Страница с текстом песни из сборника «Волшебный рог мальчика» (1806, I)
Страница с текстом песни из сборника «Волшебный рог мальчика» (1806, I)
Народная песня
Языкнемецкий
Первое упоминание не позднее 1570
Сборник «Des Knaben Wunderhorn» (1806)
Жанр духовная песня
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Das Todaustreiben» (в переводе с нем. — «Изгнание смерти») — немецкая народная песня, основанная на древнем одноимённом обычае[нем.].

История

Впервые песня упоминается в источниках не позднее 1570 года (F. Joan Nas[s], Quinta Centuria, Ingolst., 1570).[1]

Произведение было включено К. Брентано и А. фон Арнимом в состав первого тома собрания «Волшебный рог мальчика» (1806). Данная версия основана на старинной протестантской духовной песне.[1]

Как отмечает Ф. Ризер, редакторы сборника устранили из своей версии конфессиональные особенности. Брентано и фон Арним оставили первые четыре строфы из пяти; последняя, не попавшая в «Волшебный рог», в оригинале является благодарственной молитвой.[1]

Влияние христианской и языческой традиций

Обряд «изгнания смерти» в Моравии.

Произведение основано на древнем языческом обычае «изгнания смерти», которая — в христианском толковании — отождествляется с Антихристом. Последнего необходимо изгнать, чтобы освободить путь Спасителю.[2]

В старину праздник с таким названием был известен, в частности, в Силезии, Тюрингии, во Франконии.[3]

Обряд «изгнания смерти» (другое название — «изгнание зимы»[4]), совершаемый в начале весны, символизировал борьбу зимы и лета, являясь отголоском языческих «майских празднеств».[5]

Текст

Das Todaustreiben[6]Литературный перевод

So treiben wir den Winter aus,
Durch unsre Stadt zum Tor hinaus,
Mit sein' Betrug und Listen,
Den rechten Antichristen.

Wir stürzen ihn von Berg und Tal,
Damit er sich zu Tode fall',
Und uns nicht mehr betrüge
Durch seine späten Züge.

Und nun der Tod das Feld geräumt,
So weit und breit der Sommer träumt,
Er träumet in dem Maien
Von Blümlein mancherleien.

Die Blume sproßt aus göttlich Wort
Und deutet auf viel schönern Ort,
Wer ist's, der das gelehret?
Gott ist's, der hat's bescheret.

Изгоним зиму мы долой
Из городских ворот,
Со всем её лукавством,
Со всем её коварством.

Прочь из низин и из холмов,
Прочь испускай последний вздох!
Нас больше не обманешь
Своими холодами!

И смерть покинула поля,
И пробудилась мать-земля,
Мечтая в жарком мае
Украситься цветами.

По воле Господа, цветок
И на камнях пробьёт росток.
Кто ж тот росток пробудит?
Господь, на радость людям.

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 Ferdinand Rieser[нем.]. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik. — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. — S. 125—126. Архивировано 7 июля 2018 года. (нем.).
  2. Peter Russell. The Themes of the German Lied from Mozart to Strauss (англ.). — Edwin Mellen Press[англ.], 2002. — P. 208, 222—223. — ISBN 978-0-7734-7293-8. Архивировано 7 июля 2018 года. (англ.)
  3. Alexander Jacob Schem. Deutsch-Amerikanisches Conversations-Lexicon. Mit specieller Rücksicht auf das Bedürfniß der in Amerika lebenden …. — F. Gerhard, 1874. — S. 356. (нем.)
  4. [статья(нем.) // Zeitschrift des Historischen Vereines für Steiermark : журнал. — 1966. — S. 145. Архивировано 7 июля 2018 года.
  5. Karl Friedrich Wilhelm Wander. Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. Got bis Lehren. — F.A. Brockhaus, 1870. — S. 1019. (нем.)
  6. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 106. Архивировано 7 июля 2018 года. (нем.).