
Япо́ния (яп. 日本 Нихон, Ниппон, букв. «место, где восходит Солнце»), официальное название — Госуда́рство Япо́ния (яп. 日本国 ), — островное государство в Восточной Азии. Находится в Тихом океане к востоку от Японского моря, Китая, Северной и Южной Кореи, России. Занимает территорию от Охотского моря на севере до Восточно-Китайского моря и Тайваня на юге. Поэтическое название — Страна́ восходя́щего со́лнца.

Япо́нский язы́к (яп. 日本語 ) — язык японцев и фактически государственный язык Японии со спорным систематическим положением среди других языков. Несмотря на то, что статус японского языка юридически не установлен, вся официальная документация и японские законы написаны на этом языке. В школах Японии изучение языка предусмотрено в рамках учебной дисциплины «национальный язык». Точные данные о числе говорящих на японском языке отсутствуют. Существует предположение, что их число превышает 130 миллионов человек. Это число включает в себя жителей Японии, японо-американцев, проживающих за её пределами, а также жителей регионов, когда-либо находившихся под управлением Японии. Оно в зависимости от статистики может варьироваться, но тем не менее японский язык входит в десятку языков мира по количеству носителей.
Систе́ма Полива́нова — транскрипционная система записи японских слов кириллицей, разработанная российским востоковедом Евгением Поливановым в 1917 году. Система Поливанова — самый распространённый вариант записи японских слов кириллицей, однако помимо неё иногда используются альтернативные способы записи. Иногда систему Поливанова называют «росия́дзи», «россия́дзи» или «кири́дзи», по аналогии с ромадзи — системой латинской транслитерации японских слов.

Кита́йское письмо́ — иероглифическая или идеографическая система записи, возникшая на территории Китая. Отличается от алфавитной тем, что каждому знаку приписано какое-то значение, и число знаков очень велико.
Систе́ма Хе́пбёрна — набор правил для транскрибирования японского языка при помощи латинского алфавита, популяризированный Джеймсом Кёртисом Хепбёрном, протестантским священником, и использованный для его японско-английского словаря, изданного в 1867 году. Позже эта система была несколько пересмотрена, получив название 修正ヘボン式 Сю: сэй Хэбон-сики. Также этот пересмотренный вариант системы иногда называют 標準式 Хё: дзюн-сики — «стандартная система».

А́йны, в русских источниках XVIII-го века — курилы, XIX-го — начала XX-го века — айносы, также айну — народ, древнейшее население Японских островов. Некогда айны жили также и на территории современной России в низовьях Амура, на юге полуострова Камчатка, Сахалине и Курильских островах. В настоящее время айны остались в основном только в Японии. Численность их в Японии составляет 25 000. Признаны в Японии коренным населением в июне 2008 года.
Кандзи (яп., от кан «Хань» и дзи «знаки, иероглифы»; букв. «ханьские знаки») — китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности, наряду с хираганой, катаканой, арабскими цифрами и ромадзи. Это японское прочтение китайского слова ханьцзы.
Япо́нцы — народ, основное население Японии. Говорят преимущественно на японском языке.

Ло́жные друзья́ перево́дчика, или межъязыковы́е омо́нимы — пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, словацкое слово mesto созвучно русскому слову место, хотя его перевод на русский язык — город.
Гайдзи́н (яп. 外人) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), переводящееся как «иностранец», либо как «человек извне».

Zanac — видеоигра в жанре вертикального скролл-шутера, разработанная компанией Compile. Изначально Zanac был выпущен в Японии в 1986 году для домашних компьютеров стандарта MSX1. Также были выпущены версии для игровых консолей Nintendo Famicom Disk System и NES. Впоследствии была выпущена обновлённая версия игры для компьютеров MSX2 под названием Zanac Ex.
Васэй-эйго (яп. 和製英語) — японские псевдоанглицизмы, то есть такие конструкции из слов английского происхождения, которые не существуют в английском языке, но используются в японском. Более общим термином является васэй-гайрайго, обозначающий слова, заимствованные из любых европейских языков.
Японцы в США (яп. 日系アメリカ人 Никкэй амэрикадзин) — американцы японского происхождения. Среди азиатского населения страны занимают шестое место по численности. Население — примерно 1,3 млн. чел. включая населения смешанного этнического типа. По данным переписи 2000 года, крупнейшие диаспоры проживали в штатах: Калифорния — 395 тыс. чел, Гавайи — 297 тыс., Вашингтон — 56 тыс., Нью-Йорк — 45 тыс. и Иллинойс — 28 тыс. Ежегодно в США иммигрируют около 7 тыс. японцев, составляя всего 4 % от всех иммигрантов из Азии.

История почты и почтовых марок Японии, rocударства в Восточной Азии, включает ранний (домарочный) период развития почтовой связи и этапы после проведения почтовых реформ и начала выпуска почтовых марок в 1871 году. С 1877 года Япония входит во Всемирный почтовый союз. Современным почтовым оператором страны выступает частная компания Japan Post Service.
Теория Амаэ — теория, согласно которой одна из сторон в отношениях рассчитывает на снисхождение второй стороны к её слабостям. Была предложена японским психотерапевтом Такэо Дои в 1971 году в книге «Структура амаэ». По мнению автора, она является ключевой концепцией для понимания характера японской культуры и менталитета, поскольку само слово «амаэ», которое может быть переведено как «зависимость от благожелательности других», не имеет точных эквивалентов в других языках.
Хоннэ и татэмаэ (яп. 本音と建前) — японские слова, определяющие контраст между истинным намерением человека и внешним проявлением этих намерений. Хоннэ в переводе с японского означает «истинные мысли и намерения», татэмаэ — «социально приемлемое выражение мыслей или намерений». Данными терминами определяется особый коммуникационный стиль японцев.

Хафу (яп. ハーフ хаːфу) — японское определение, обозначающее людей полу-японского происхождения, то есть имеющих одного родителя не-японца. Определение происходит от английского half, то есть полукровка. Определение появилось и стало популярным в 1970-е годы и по прежнему пользуется наибольшей популярностью при обозначении людей полуяпонского происхождения.

Якинику — термин японской кухни, означающий жареные на гриле блюда, дословно переводится как «жареное мясо». Изначально название «якинику» относилось к мясу, приготовленному в стиле барбекю. Термин был популяризирован японским писателем Канагаки Робуном в его сочинении Сэйё Рёрицу, изданном в Эпоху Мэйдзи в 1872 году. Позже в раннем периоде эпохи Сёва термин стал ассоциироваться с корейскими блюдами. Из-за корейской войны, корейские рестораны в Японии разделились на северокорейские и южнокорейские («Канкоку»), а название «ресторан якинику» стало использоваться как политически корректный термин для этих ресторанов вне зависимости от их происхождения.
Русское слово «Япония» является экзонимом, в русский язык оно пришло, предположительно, из немецкого языка, хотя вокализм больше соответствует французскому Japon. В японском языке существует два варианта названия страны — «Нихон» и «Ниппон», которые одинаково записываются с помощью кандзи — 日本. В 1946 году Конституционный комитет Японии признал одинаково правомерными оба варианта написания названия страны.

«I am Error» — цитата из видеоигры Zelda II: The Adventure of Link 1987 года. Цитату произносит житель по имени Эррор в городе Руто. В оригинальной японской версии игры эта фраза звучит как Ore no na wa Erā da… (яп. オレノナハ エラー ダ… Орэ но на ха Эра: да…), что переводится как «Меня зовут Эррор…».