Great Scott

Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Великий Скотт!» (англ. Great Scott!) — фраза, выражающая крайнюю степень удивления, недоумения или волнения, испуга.

Происхождение

Точное происхождение фразы неизвестно.

По одной из версий, в ней упоминается главнокомандующий армии США времён Гражданской войны, генерал Уинфилд Скотт, известный среди солдат своих войск под шутливым прозвищем Old Fuss and Feathers (с англ. — «Старина Пух и Прах»). По мнению Майкла Квиниона[1], эта версия выглядит вполне правдоподобно, учитывая, что к концу жизни генерал Скотт весил порядка 136 килограммов и был слишком тяжёлым, чтобы ездить верхом на лошади, то есть был в прямом смысле слова велик. В ежедневной газете The New York Times от мая 1861 года упоминается фраза: «These gathering hosts of loyal freemen, under the command of the great SCOTT».

Ещё один пример использования восклицания был обнаружен в июльском выпуске журнала Galaxy за 1871 год[1]:

«Великий… Скотт!», — выдохнул он в изумлении, использовав в своей божбе имя главнокомандующего, что было свойственно офицерам в те дни.

Это же восклицание рядовой Роберт Нокс Сниден, знаменитый художник и картограф времён Гражданской войны в США, использует в записи своего дневника, датированной 3 мая 1864 года.

По другой версии, фраза является интерпретацией немецкого приветственного выражения Grüß Gott! (что означает Благослови тебя Господь) — писатель и этимолог Джон Чиарди долгое время настаивал именно на этой версии, но во время радиоэфира в 1985 года отверг её, как несостоятельную[2]. Сейчас учёные склонны считать, что это видоизменённая фраза «[by the] grace of God» — в общем-то, обычное поминание имени Господнего в повседневной жизни, выражающее негодование[2].

Влияние на культуру

Литература:

  • Фраза часто используется в комиксах середины XX века, в том числе и комиксах про Супермена.
  • Марк Твен использует эту фразу в нескольких своих произведениях — «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и «Следуя за экватором».
  • В рассказе Герберта Уэллса «Замечательный случай с глазами Дэвидсона» один из персонажей произносит эту фразу[3]:

— Великий Скотт! — воскликнул он. Три-четыре года тому назад была в моде такая божба.

Перевод К. И. Чуковского
  • Фраза появляется в нескольких произведениях знаменитого писателя Клайва Льюиса, в том числе и в романах о Нарнии.

Кино:

  • Фраза стала визитной карточкой одного из персонажей трилогии «Назад в будущее» — учёного Эмметта Брауна. В разных версиях перевода фраза переводится по-разному, так как происхождение неизвестно, трудно понять, что именно упоминает персонаж. Ближайшим русскоязычным аналогом фразы является выражение «Святые угодники!».
  • Используется персонажами сериалов «Офис» и «Овца в большом городе», а также фильмов «Денис-мучитель» и «Шоу ужасов Рокки Хоррора».
  • Кроме того, это название вымышленного ситкома в фильме «Больше чем секс» c Эштоном Катчером и Натали Портман.
  • Главный герой сериала «Дживс и Вустер» Берти Вустер (английский аристократ, конец 1920-х) часто использует фразу.

Игры:

  • В компьютерной игре Half-Life 2 эту фразу произносит доктор Кляйнер, увидев Гордона по видеосвязи (когда Барни отводит его в сторонку в самом начале игры).
  • В компьютерной игре Team Fortress 2 эту фразу часто произносит Подрывник.

Другое:

  • Район округа Сэнт-Луиса в штате Миннесота, состоящий из нескольких небольших городов, назван содружеством уполномоченных лиц в честь любимого фразеологизма одного из его членов[4].
  • Существует несколько музыкальных групп с таким названием: The Great Scott Band Архивная копия от 9 марта 2016 на Wayback Machine и более знаменитая Great Scott Архивная копия от 9 марта 2016 на Wayback Machine.
  • Также это было название ныне закрытой сети супермаркетов в городе Детройт, штат Мичиган. Всего сеть насчитывала 37 филиалов. Компанию поглотила The Kroger Co. в сентябре 1990 года[5]. Однако данная сеть магазинов не связана с одноимённой ныне работающей в Северо-Западном Огайо.
  • Оператор радио-станций в районе полуострова Делмарва носит название Great Scott Broadcasting.
  • Девятикилограммовый камень, доставленный с Луны космическим кораблем Аполлон-15, был назван Great Scott.

Примечания

  1. 1 2 World Wide Words: Great Scott (англ.). World Wide Words. Michael Quinion (21 декабря 2002). Дата обращения: 9 мая 2013. Архивировано 15 июля 2012 года.
  2. 1 2 Forrest Wickman. Great Scott! Who Was Scott? The Origin Of Doc Brown’s Favorite Phrase, Explained. slate.com (21 октября 2015). Дата обращения: 16 мая 2022. Архивировано 16 мая 2022 года.
  3. Библиотека на Meta.Ua Замечательный случай с глазами Дэвидсона. Дата обращения: 23 октября 2011. Архивировано 13 мая 2015 года.
  4. Upham, Warren[англ.]. Minnesota Place Names, A Geographical Encyclopedia, 3rd Edition (англ.). — Saint Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society, 2001. — P. 523. — ISBN 0-87351-396-7.
  5. "Kroger Co. buys 37 Detroit Great Scotts!". Drug Store News (англ.). 1990. Архивировано из оригинала 14 июля 2012.

См. также