Hasta la vista, baby

Перейти к навигацииПерейти к поиску

«Hasta la vista, baby» (с исп. — «До свидания, детка»; А́ста ла ви́ста, бе́йби[1][2][3]) — ставшая крылатой фраза андроида Терминатора из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером. Попала в список ста известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI и заняла там 76-е место.

Происхождение

Фраза «Hasta la vista» — это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи».

Эта фраза, с добавлением английского слова «baby», — Hasta la vista, baby — была использована в популярном хите американской певицы Джоди Уотли (англ. Jody Watley) 1987 года — Looking for a New Love[англ.], за который она получила премию Grammy[4].

Но после фильма «Терминатор 2: Судный день» фраза стала известна во всём мире.

Фильм

«Hasta la vista, baby» — фраза из беседы персонажей фильма Джона Коннора (Эдвард Ферлонг) и Терминатора (Арнольд Шварценеггер):

Джон Коннор: Нет, нет, нет, нет. Слушай, как люди говорят. Ты не должен говорить «ответ положительный»[5] или прочее подобное дерьмо. Скажи «без проблем». Если кто-то на тебя наезжает, скажи ему: «Засохни, плесень»[6]. А если ты хочешь красиво попрощаться, скажи «hasta la vista, baby». (1:05:46-1:06:07 время фильма)

Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:06:07-09)

Терминатор говорит фразу вновь перед выстрелом в замороженного T-1000:

Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:54:37-40)

Варианты употребления

В июне 2010 года, в ходе визита российского президента в Калифорнию, Дмитрий Медведев встречался с Арнольдом Шварценеггером, который занимал на тот момент пост губернатора штата. После встречи, прощаясь, президент России сказал: «I’ll be back» и добавил: «Hasta la vista». Шварценеггер отметил в своём микроблоге Twitter, что такой ход Медведева ему понравился[7].

20 июля 2022 года уходящий с поста премьер-министра Великобритании Борис Джонсон выступил с прощальным словом в Палате общин. В конце своей речи под аплодисменты своей партии он заявил: «Миссия в целом выполнена... Hasta la vista, baby»[8].

Есть две испанских версии фильма «Терминатор». В латиноамериканской испанской версии фраза остаётся как есть, с выражением на испанском языке. Тем не менее, в европейской испанской версии она меняется на «Sayonara, baby» (サヨナラ — sayonara — по-японски означает «до свидания»). Причина этого изменения в том, что фраза должна произноситься на другом языке, иначе пропадает её смысл.

Недействующая хакерская поисковая система Astalavista — это искажённое название поисковой системы AltaVista, а также часть фразы «Hasta la vista, baby».

Примечания

  1. См. первый пример — отрывок из «Терминатора». Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
  2. Произношение на испанском. Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
  3. Транскрипция с английского, учитывая применение в англоязычном фильме. Дата обращения: 22 января 2017. Архивировано 2 февраля 2017 года.
  4. Hasta la vista. Phrases.org.uk. Дата обращения: 16 января 2015. Архивировано 10 января 2015 года.
  5. Другой вариант перевода — «Так точно!»
  6. Другой вариант перевода — "накося выкуси"
  7. Gov. Schwarzenegger — President Medvedev’s (@KremlinRussia_E) message to Californians: I’ll be back (his delivery is fantastic). Архивировано 25 июня 2010 года. — TwitVid
  8. 'Hasta la vista, baby,' says UK's Boris Johnson as he exits parliament. Дата обращения: 21 июля 2022. Архивировано 21 июля 2022 года.