Liebesprobe

Перейти к навигацииПерейти к поиску
Liebesprobe
Испытание любви
Один из вариантов песни и мелодия к ней из сборника Эрка
Один из вариантов песни и мелодия к ней из сборника Эрка
Народная песня
Языкнемецкий
Сборники «Волшебный рог мальчика» (1806, I), «Сокровища немецких песен»[нем.] (1893, I), и др. и др.
Композиторы Л. Эрк и др.

«Liebesprobe» (в переводе с нем. — «Испытание любви») — старинная немецкая народная песня.

Уже к началу XVII века песня встречается в источниках в форме двухстрочной строфы. В различных вариантах, произведение вошло во многие сборники музыкального фольклора (например, «Волшебный рог мальчика», «Сокровища немецких песен»[нем.]). Мелодия к песне впервые была опубликована не позднее 1807 года[1].

Критика

Как отмечает один из авторов, сюжет относится к числу «прекраснейших и наиболее распространенных [в немецком фольклоре]. Липа играет ключевую роль в подобных песнях, ибо она — „любимое дерево“, возможно, оттого, что липовый лист по форме напоминает человеческое сердце»[2].

Параллели в других языках

Немецкие варианты песни известны, по крайней мере, с XV века. Подобные же мотивы можно обнаружить и в зарубежных источниках, в частности, в нидерландских, западно-славянских, скандинавских (датских)[3].

Текст

Liebesprobe[4]Литературный перевод

Es sah eine Linde ins tiefe Tal,
War unten breit und oben schmal,
Worunter zwei Verliebte saßen,
Vor Lieb' ihr Leid vergassen.

„Feins Liebchen, wir müssen von einander,
Ich muß noch sieben Jahre wandern;“
„Mußt du noch sieben Jahr wandern,
Nehm ich mir keinen andern.“

Und als nun die sieben Jahr umme waren,
Flocht sie in Seiden ihr Haar;
Sie ging wohl in den Garten
Ihren Liebsten zu erwarten.

Sie ging wohl unter die Linden,
Ob sie ihren Liebsten möcht finden,
Sie ging wohl in das grüne Holz,
Da kam ein Reiter geritten stolz.

„Gott grüß dich, Mägdlein feine,
Was machst du hier alleine?
Ist dir dein Vater oder Mutter gram,
Oder hast du heimlich einen Mann?“

„Mein Vater und Mutter sind mir nicht gram,
Ich hab auch heimlich keinen Mann.
Gestern wars drei Wochen über sieben Jahr,
Da mein feins Liebchen ausgewandert war.“

„Gestern bin ich geritten durch eine Stadt,
Da dein feins Liebchen Hochzeit hatt.
Was thust du ihm denn wünschen an,
Daß er seine Treu nicht gehalten hat?“

„Ich wünsch ihm so viel gute Zeit,
So viel wie Sand am Meere breit,
Ich wünsch ihm so viel Glücke fein,
So viel wie Stern am Himmel sein;

Ich wünsch ihm all das Beste,
So viel der Baum hat Äste,
Ich wünsch ihm auch eine gute Nacht,
Weil er mein nimmer hat gedacht.“

Was zog er von seinem Finger?
Ein Ring von reinem Gold gar fein.
Er warf den Ring in ihren Schooß,
Sie weinte, daß der Ring gar floß.

Was zog er aus seiner Taschen?
Ein Tuch schneeweiß gewaschen.
„Trockn ab, trockn ab dein Äugelein,
Do sollst fürwahr mein eigen sein.

Ich thät duch nur versuchen,
Ob du würdst schwören oder fluchen;
Hättst du einen Fluch oder Schwur gethan,
Von Stund an wär ich geritten davon.“

Глядела липа в широкий дол
Узка верхушка, раскидист ствол.
Под нею двое влюбленных
Вели свои разговоры.

«Любимая, нам расстаться надо,
Семь лет теперь я должен странствовать».
«Пусть должен ты семь лет те странствовать,
Тебе останусь верной».

И вот, как седьмой годок миновал,
Волосы шёлком убравши,
Она вернулась в тот сад
Своего нареченного ждать.

Она смотрела под липами:
Не видно ли её милого;
Она прошла в зелёный бор —
Глядь: всадник мчится во весь опор.

«Бог в помощь тебе, дева,
Что делаешь ты здесь?
Прогневала ли ты родителей
Иль муж тебя обидел?»

«Ничем я родителей не гневила
И муж мне обид не чинит.
Ныне три недели как вышел срок
Вернуться милому из дальних сторон».

«Я один городок проезжал вчера,
Там свадьбу твой жених играл.
Что ты могла бы пожелать
Тому, кто верность твою попрал?»

«Пусть жизнь его течёт не скорей,
Чем весь песок земных морей,
А в ней — не меньше светлых полос,
Чем в небе над землёю — звёзд.

Дай Бог им столько деток,
Как на́ дереве веток.
Дай, Боже, доброй брачной ночи
Тому, кто знать меня не хочет».

Что с пальца стянул он споро?
Из злата чистого кольцо.
Кольцо он бросил ей в подол —
От слёз её горит металл.

Что ж он из сумки своей достал?
Платок из белого льна.
«Утри же свои глазки,
Теперь и впрямь моя ты.

Тебя проверить хотел я
На верность и добродетель.
Когда б ты поверила тем речам,
Тотчас отсюда б я прочь умчал».

Примечания

  1. Die Linde im Thal (нем.). — Комментарий к песне в сборнике Л. Эрка (стр. 239—240). Дата обращения: 15 марта 2024. Архивировано 15 марта 2024 года.
  2. Die schönsten Deutschen Volkslieder mit ihren eigenthümlichen Singweisen (нем.). — Комментарий к песне "Liebesprobe". Стр. 152. Дата обращения: 15 марта 2024. Архивировано 15 марта 2024 года.
  3. Deutscher Liederhort (нем.). — Комментарий к песне "Liebesprobe". Стр. 243. Дата обращения: 15 марта 2024. Архивировано 15 марта 2024 года.
  4. Текст приводится по изданию: Ludwig Achim's von Arnim sämmtliche werke. — 1845. — S. 70-71. Архивировано 15 марта 2024 года. (нем.).

Ссылки

  • Die Linde im Thal (нем.). — Мелодия к песне, опубликованная в сборнике Л. Эрка. Дата обращения: 15 марта 2024. Архивировано 15 марта 2024 года.