Маши́нный перево́д — процесс автоматического перевода текста или речи с одного естественного языка на другой, осуществляемый искусственным интеллектом без участия человека. Ранние попытки использовать компьютеры для перевода строились на основе запрограммированных словарей и лингвистических правил, более современные строятся на основе вероятностного подхода — это статистический и нейронный машинный перевод.

Simple DirectMedia Layer (SDL) — это свободная кроссплатформенная мультимедийная библиотека, реализующая единый программный интерфейс к графической подсистеме, звуковым устройствам и средствам ввода для широкого спектра платформ. Данная библиотека активно используется при написании кроссплатформенных мультимедийных программ (в основном игр).
PROMT — российская компания, разработчик систем машинного перевода; занимается исследованиями и разработками в области искусственного интеллекта. Основные направления работы — разработка решений для машинного (автоматического) перевода и технологий для анализа текстовых неструктурированных данных на русском и иностранных языках.
Память переводов — база данных, содержащая набор ранее переведённых сегментов текста.
Trados — система автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

ABBYY Lingvo — семейство электронных словарей. Создано российской компанией ABBYY. 31 мая 2011 года вышла последняя версия x5. 12 августа 2010 года вышла версия для Mac OS X. Объём словарных статей составляет более 8,7 млн.

OmegaT — система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов, написана на языке Java. Возможности продукта включают сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использование точных и неточных соответствий с уже переведёнными фрагментами, использование словарей, поиск контекстов в базах данных переводов и работу с ключевыми словами.
Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» — это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания параллельных текстов называются «параллельным корпусом». Выравнивание параллельного корпуса на уровне предложений является необходимой предпосылкой для различных аспектов лингвистических исследований. В процессе перевода предложения могут разделяться, сливаться, удаляться, вставляться или менять последовательность. В связи с этим выравнивание часто становится сложной задачей.
Gambas — объектно-ориентированный диалект языка BASIC, дополненный интегрированной средой разработки и работающий на GNU/Linux и других UNIX-подобных операционных системах. Он представляет собой средство разработки программного обеспечения, аналогичное Visual Basic в плане разработки программ на Basic. Gambas задумывался как альтернатива для Visual Basic разработчиков, решивших перейти на Linux.
TMX — открытый формат файлов XML для обмена данными памяти переводов, которые создаются в процессе автоматизированного перевода.
Babel Fish — сервис, предоставлявшийся Yahoo! до мая 2012 года для перевода части текста или веб-страницы целиком с английского на другой язык. Основан на приложении, разработанном Digital Equipment Corporation и SYSTRAN S.A. для корпорации AltaVista Technology в 1997 году. Назван в честь вымышленного существа из цикла научно-фантастических романов «Автостопом по галактике» английского писателя Дугласа Адамса вавилонская рыбка, название которого, в свою очередь, отсылает к древнему городу Вавилону и связанному с ним библейскому преданию о Вавилонской башне.

GoldenDict — свободная компьютерная программа, оболочка для электронных словарей, поддерживающая форматы программ-словарей ABBYY Lingvo, StarDict, Babylon, Dictd. Исходный код программы открыт.

Qiagen («Киаген») — компания, разрабатывающая и производящая оборудование и расходные материалы для молекулярной диагностики, научных и фармацевтических исследований. В голландский холдинг Qiagen N.V. входит более 30 дочерних компаний по всему миру. Акции Qiagen котируются на нью-йоркской фондовой бирже (QGEN) и на Франкфуртской фондовой бирже (QIA). Операционная штаб-квартира располагается в Хильдене.
Déjà Vu / Дежа Вю — проприетарная система автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering.
MetaTexis — система автоматизированного перевода, разработанная в 2002 году немецкой компанией MetaTexis Software and Services.
smartCAT — система автоматизированного перевода, включающая память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функцию совместной работы переводчиков над одним документом. Система является «облачным» сервисом и не может быть установлена на компьютер. Работа с SmartCAT проводится при помощи браузера, ожидается разработка мобильного приложения.
Security Development Lifecycle — концепция разработки, заключающаяся в формировании требований к приложению, безопасном программировании, тестировании, сертификации, эксплуатации и обновлении. SDL — это процесс, который позволяет поддерживать необходимый уровень безопасности системы на этапе разработки, а затем на протяжении всего срока эксплуатации. Эта концепция фокусируется на обеспечении безопасности разрабатываемого приложения, идентификации рисков и управлении ими.

Wordfast — семейство программ, выполняющих автоматизированный перевод, поддерживающих память переводов. Подобно другим программам этого класса, например, SDL Trados, MemoQ, Déjà Vu, OmegaT позволяет выполнять сегментацию исходного текста на основе регулярных выражений, использовать точные и неточные соответствия с уже переведёнными фрагментами, создавать и использовать глоссарии терминов, выравнивать ранее выполненные переводы с загрузкой в базу данных переводов, искать контексты в базах данных переводов, работать с ключевыми словами и т.д.
SDL Multiterm — модуль, организующий работу с терминологией, разработанный компанией SDL PLC. Система предполагает хранение и управление многоязычной терминологией.
TRADOS GmbH – это компания, основанная в Штутгарте, которая производит и поставляет прикладное программное обеспечение TRADOS для машинного перевода и входит в британскую группу компаний SDL с 2005 года. Фирменный программный пакет компании – одна из самых важных программ в данной области применения.