Veni, vidi, vici — крылатое латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Гай Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Мация в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Понтийского.

Федр — римский поэт, выпустивший пять книг басен. Переводил басни Эзопа и подражал им.
«Деньги не пахнут» — неодобрительное высказывание о безразличном отношении к способу получения денег. Общее значение фразы: свойства денег не зависят от того, каким образом они были получены.

Sapienti sat — латинское крылатое выражение, означающее в переводе «умному достаточно» или «для понимающего достаточно» и соответствующее русскому аналогу «умный поймёт».

Гений места — в римской религии дух-покровитель того или иного конкретного места. Латинское выражение genius loci стало популярным у писателей XVIII века и оказало заметное влияние на литературные и архитектурные вкусы в Британии и за её пределами.
Feci quod potui faciant meliora potentes — латинское крылатое выражение. Переводится как «Я сделал [всё], что смог, пусть те, кто сможет, сделают лучше». Выражение употребляют, подводя итог своим достижениям в какой-либо области или представляя на чей-либо суд свою работу.

«Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо» — фраза из комедии римского писателя Теренция «Самоистязатель», которая является переделкой комедии греческого писателя Менандра. Часто цитируется по-латыни. У Теренция фраза эта имеет иронический характер: в разговоре двух соседей один упрекает другого, что он вмешивается в чужие дела, передаёт сплетни, не думая о собственном доме. На это другой возражает: «Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо»
Cūra tē ipsum — латинское крылатое выражение. Означает призыв обратить внимание на самого себя и собственные недостатки. Также встречается варианты medice, cura te ipsum! и древнегреческий: ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν.

Argenteis hastis pugnare — латинское крылатое выражение. Дословно переводится как «сражаться серебряными копьями». Означает добиваться своего путём подкупа.

Furor Teutonicus — латинское крылатое выражение.

Magni nominis umbra — латинское крылатое выражение.

Oderint, dum metuant — латинское крылатое выражение.
Álbo díes notánda lapíllo — латинское крылатое выражение об удачном дне, связанное с известным в Риме фракийским обычаем отмечать счастливые дни белыми, а несчастливыми — чёрными камешками. Об этом обычае упоминают римский учёный-энциклопедист Плиний Старший, Плиний Младший, дважды — поэт Катулл, также Марциалл:
Гай мой нынешний день отмечает мне камешком белым:
Вот он — о счастье! — опять с нами по нашей мольбе.
Ф.А.Петровский. Эпиграммы // перевод / Марциал Марк Валерий. — М:: Художественная литература, 1968. — Т. 1—2. — С. 36.

Vita brévis, ars lónga — латинское крылатое выражение, первый афоризм знаменитого греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа. Полностью звучит так: «Жизнь коротка, наука длинна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно».
Náviget, haéc summá (e)st - — фразеологический оборот означает призыв развиваться, идти вперёд, не стоять на месте.
«Beatus ille, qui procul negotiis» — лат. «Блажен тот, кто вдали от дел» — слова Горация о способе достижения душевного покоя, путь к которому — быть довольным своей участью, не гоняясь за бо́льшим:
Semper idem — латинская фраза, которая означает способность сохранять душевное спокойствие, не терять лица, оставаться самим собой, когда человек находится в разных жизненных ситуациях, несмотря на то, удачно они для него складываются или наоборот — неудачно. В русском языке есть аналог данной фразе: «В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй».
Amor caecus — латинское крылатое выражение. Означает, что чувства часто мешают человеку трезво смотреть на предмет своей любви. В русском языке есть аналоги данной фразе: «Любовь зла, полюбишь и козла», «Человек в любви не хозяин», «Любовь закона не знает, годов не считает», «Любовь ни зги не видит».
Aurora musis amica (лат.) — латинское крылатое выражение. Дословно переводится «Аврора — подруга музам». Фраза подразумевает что утреннее время наиболее располагает к занятиями искусствами и науками. Аврора — богиня утренней зари, Музы — покровительницы поэзии, искусств и наук. Выражение означает, что утром после сна, со свежей головой, приятнее и легче заниматься умственным трудом. Аналоги в русских поговорках: «Утро вечера мудренее», «Думай вечером, делай поутру», «Утренний час дарит золотом нас», «Кто рано встаёт, тому Бог даёт».