
Граф де Лотреамо́н — французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма.

Шарль Пьер Бодле́р — французский поэт, критик, эссеист и переводчик; основоположник декаданса и символизма, повлиявший на развитие всей последующей европейской поэзии. Классик французской и мировой литературы.

Тис я́годный, также Тисс ягодный, зеленица, негниючка, негной, красное дерево — вид деревьев рода Тис семейства Тисовые (Taxaceae). Высота 10—20 м, в отдельных случаях до 28 м. Растёт медленно, при этом отличается большой продолжительностью жизни — по данным разных авторов, от 1,5 до 4 тыс. лет. Одним из старейших в Европе считается растущий в Шотландии Фортингэльский тис, под сенью которого, согласно местной легенде, прошли детские годы Понтия Пилата.

Пьер Жюль Теофи́ль Готье́ — французский прозаик и поэт романтической школы, журналист, критик, путешественник.

Альбатро́совые (лат. Diomedeidae) — семейство морских птиц отряда буревестникообразных, широко распространённых в Южном океане и в северной части Тихого океана. На севере Атлантики отсутствуют, однако на основании ископаемых находок можно предположить, что ранее они встречались и там. Альбатросы считаются одними из самых крупных летающих птиц, а у странствующего и южного королевского альбатросов размах крыльев достигает рекордной величины — до 3,7 м и даже выше. Обычно всех альбатросов разделяют на 4 рода, но по поводу количества видов среди орнитологов имеются определённые разногласия.
Альбатро́с:
- Альбатросы — семейство морских птиц.
- Альбатрос Буллера — вид альбатросов из семейства альбатросовых.
- Альбатрос (Каргадос-Карахос) — остров в Индийском океане.
- Альбатрос — платообразное поднятие в Тихом океане.
- Альбатрос — МБР с крылатым боевым блоком.
- Альбатрос — БПЛА (конвертоплан).
- Альбатрос — УКВ радиостанция (опытная).
- Альбатрос — корабельный радиолокационный комплекс РЛК-101.
- Альбатрос — бронебойная авиабомба БРАБ-1500.
- Альбатрос — корабельный авторулевой.
- Альбатрос, 1124 — самый массовый проект советского малого противолодочного корабля.
- «Альбатрос» — известное стихотворение французского поэта Шарля Бодлера.
- «Альбатрос» — французская кинокомпания, созданная в 1922 году.
- «Альбатрос» — сеть чековых магазинов системы «Торгмортранса» Министерства морского флота СССР.
- «L'Albatros» («Альбатрос») — песня Джо Дассена. Написана в 1975 году, стихи Клода Лемеля и Пьера Деланоэ.
- «Альбатрос» — фантастический летательный аппарат из романа Жюля Верна «Робур-Завоеватель».

Буревестникообра́зные, или трубконо́сые (лат. Procellariiformes), — отряд длиннокрылых и короткохвостых морских птиц из инфракласса новонёбных. Включает альбатросов, буревестников и качурок. Название «трубконосые» птицы получили за особое строение клюва.

Элиягу Ме́йтус — еврейский поэт и переводчик. Писал преимущественно на иврите.

Spleen and Ideal — второй студийный альбом группы Dead Can Dance, выпущенный на независимом британском лейбле 4AD в ноябре 1985 года. После своего выхода альбом достиг второй строчки в британских независимых чартах.

«Прикосновение» — первый студийный альбом украинской группы Flëur. Записан в Одессе в апреле — декабре 2001 года и издан в 2002 году. Также был издан во Франции на лейбле Prikosnovenie под заголовком «Prikosnovenie». Эта версия отличается другим сведением и переведённым на английский трек-листом.

«Цветы зла» — сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера, выходивший с 1857 по 1868 год в трёх редакциях с различным объёмом. Первое издание привело к судебному процессу, в результате которого Бодлер был оштрафован за нарушение норм общественной морали и вынужден убрать из сборника шесть наиболее «непристойных» стихотворений.

Константен Гис — французский художник, военный корреспондент.
Владимир Митрофанович Голиков (1875—1919) — русский поэт и переводчик.
Цветы зла:
- «Цветы зла» — сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера.
«Приглаше́ние к путеше́ствию» — песня Давида Тухманова на одноимённое стихотворение Шарля Бодлера в переводе Ирины Озеровой из концептуального альбома Тухманова «По волне моей памяти» (1976). Отбор всего литературного материала для альбома, включая стихотворение Бодлера, и фактическое продюсирование альбома были сделаны женой Тухманова Татьяной Сашко. Первый исполнитель песни — Александр Бырыкин.
«Парижский сплин» — сборник из 50 коротких стихотворений в прозе Шарля Бодлера. Сборник был издан посмертно в 1869 году и связан с литературным модернизмом. Эти стихи не имеют определённого порядка, не имеют ни начала, ни конца, и их можно читать как мысли или рассказы в стиле потока сознания. Смысл стихотворений — «запечатлеть красоту жизни в современном городе», используя то, что Жан-Поль Сартр назвал экзистенциальным взглядом на окружающее.
Шарль Морель — один из центральных и наиболее отрицательных персонажей цикла романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

«Парижский сон» — стихотворение французского поэта Шарля Бодлера, впервые опубликованное в журнале «La Revue contemporaine» в мае 1860 года. В 1861 году оно было включено во второе издание сборника «Цветы зла» в новый раздел «Парижские картины». В стихотворении описываются урбанистические образы Парижа, которые привиделись лирическому герою во сне, а также представлено их противопоставление картине его бедной жизни в убогом жилище. Посвящено французскому художнику Константену Гису, с которым поэт был дружен и которого ценил за мастерское изображение современной городской жизни. Состоит из двух разделов, включающих в себя в общей сложности пятнадцать четверостиший, написано восьмисложным размером.
«Служанка скромная с великою душой…» — стихотворение французского поэта Шарля Бодлера, написанное до 1844 года. Впервые опубликовано в 1857 году в первом издании сборника «Цветы зла». В современных изданиях находится во втором разделе — «Парижские картины», который появился при второй публикации сборника (1861). Стихотворение посвящено доброй служанке поэта Мариэтте, скрасившей его детские годы и которую он с благодарностью вспоминал на протяжении всей жизни. Примерно до десяти лет она была его основной воспитательницей и одним из самых близких для него людей.

Русские переводы Бодлера крайне многочисленны.